Re: [負雷] 認真說神力女超人

作者: dake (V FOR VENDETTA)   2017-06-21 12:44:12
※ 引述《lamolala (ICB)》之銘言:
: 我是愛這部片的
: 前面已經發過一篇好雷文
: 但因為最近幾篇負文不知所云
: 廢到讓我覺得
: 即使我文筆不好也要來認真寫一下
: 首先防雷
: 神力女超人的海報很多款 還是最喜歡第一張
: 半頭側臉 髮如獅鬃毛
: 鮮豔鎧甲 紅藍對映
: 防雷
: 來講一下這片我主觀的缺點吧
: 第一次看的時候
: 覺得Gal Gadot在天堂島的表現讓我失望
: 除了一下子沒有適應她的口音
: (我英文也不好 但是她有明顯口音怪怪的)
: 一些表情略顯呆滯
: 不過這感覺在第二次觀看的時候就沒有了
: 因為Gal Gadot就是Wonder Woman 洗腦成功
: 天堂島沙灘戰拍得太混亂
: 記得導演說 她想呈現類似300壯士的畫面
: 但並沒有啊!!! 差很多好嗎!!
: 除了一開始萬箭齊發 跟 躍下懸崖兩幕很好之外
: (突然想到長城 sorry)
: 接下來短兵相接就是亂
: 看幕後花絮那些健美的亞馬遜戰士
: 在螢幕上並沒有拍出驍勇善戰之感
: 然後 Antiope幫Diana擋那一顆子彈顯得有點刻意與廉價
: 其實可以拍得"自然"一點
: 在激烈交戰中為了保護Diana而身亡
: 但導演用幾個鏡頭剪接帶過 我覺得不優
: antiope神準轉頭看到德軍槍瞄準在沙灘閒晃的Diana
: 大叫..Nooooooooo
: 飛撲....中彈.....
: Diana: Nooooooooooo
: 好啦 我覺得這幕可以拍得更好
: 而不是為死而死的感覺
: 再來
: 女王說的If you choose to leave, you "may" never return
: 中文翻譯很明顯翻錯
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這是很重要的一句 竟然翻錯 所以歸在負雷
: 鐘塔戰當真言套索出現後 那個CG實在不行
: 人物跟人物的碰撞 飛拋 都有一種很假的感覺
: (反而最後Boss戰還可以)
: 毒藥博士可以再多一點戲份
: 最後世界大戰結束倫敦街頭
: 不知道是在那裏看過板友推文
: 說Diana看Steve照片那幕: 眉..毛..缺..了..一..塊 !!!!
: WTF ...讓我在二刷的時候 一直想笑
: 化妝師沒注意 歸負雷
: 片尾 字幕出來 Sia的to be human讓我覺得怪怪的
: 畢竟是一戰 突然來個流行嗓音
: 是不是純配樂會比較好? 隨便放個we are all to blame都行
: 以上是我目前想到的缺點
: 希望WW2可以超越
翻譯錯誤還不只這些 我有看兩遍
我另外講一個地方
首先當主角替女主角介紹世界大戰時
法國是"西線"(歷史也的確如此 演員也講west line)
但是翻譯變成"東線" 這也是錯誤
另外那些德國將領講到"元首" (演員講的是德文"kaiser")
這種翻譯是不妥的
因為"元首"這種翻譯 在台灣如果講到德國歷史
通常會讓人聯想成第三帝國(納粹德國)稱呼"希特勒"
我一開始看片以為是以二戰為背景 問題二戰德軍將領不叫做興登堡與魯登道夫
而所有德軍的軍事武器上面也都只有"鐵十字" 這是威廉皇帝領導的
德意志帝國(第二帝國)才有! 尤其是空軍 在第三帝國時期上面都會塗上納粹黨旗
所以我很直覺是翻譯不佳! 其實"kaiser"就是英文裡面的"凱薩"
這是從古羅馬帝國來的習慣 凱薩與屋大維相當偉大 所以把念
出他們的名字Caeser/August當做對當時後續每任皇帝本人尊敬
(當然後來這些西方國家也都受這種影響)
所以我認為這部片要正確的翻譯應該把德文中"kaiser" 翻譯成"陛下"
就不會有讓人奇怪的誤解!
作者: Robben (裸奔)   2017-06-21 12:51:00
這翻譯真的爛
作者: icarus0508 (饕餮)   2017-06-21 12:53:00
凱撒 應是德皇
作者: rlstray (R.)   2017-06-21 13:38:00
希望翻譯的部分在之後的藍光之類的可以改正這些翻譯上的問題有反應的管道嗎@@?
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2017-06-21 13:42:00
說真的這次翻譯問題已經讓我考慮直接訂Amazon上的美版了
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2017-06-21 21:14:00
院線翻譯跟DVD翻譯跟電視平台翻譯應該都會不一樣
作者: mssmall (mssmall)   2017-06-21 21:46:00
我以前看過兩間戲院字幕翻譯不同的 嚇到!
作者: hooniya (hooniya)   2017-06-22 04:02:00
不同平臺都是不同公司找不同的人翻的哦一部電影最多會出現四 五種台譯版本院線、第四台、Mod、DVD、藍光DVD
作者: mssmall (mssmall)   2017-06-22 10:17:00
翻譯字幕不也是成本?沒有考慮整合嗎?
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2017-06-22 10:58:00
但之前BvS BD台灣翻譯還是有些錯還是跟劇院版一樣像那個精美的Arkham Asylum完全翻錯....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com