Re: [討論] 對於電影臺詞“台式翻譯”的看法

作者: Lachdanan (森)   2017-04-28 18:09:59
翻譯的目的就是要照顧聽不懂這部電影語言的人
如果直譯對不懂當地文化的人
只會讓人一頭霧水吧
偏偏大多數的人都有一定的英聽能力
但又沒有好到可以完全不看字幕
造就了現在這種情況
我看辦個投票好了
當電影提到你不熟的名詞或橋段時你希望
1直譯
2二創翻譯
3直譯(解釋這段話的意思)
作者: KYLAT (凱拉特)   2017-04-28 18:11:00
3
作者: diolu (Dio)   2017-04-28 18:14:00
2
作者: chengwaye (變態王)   2017-04-28 18:17:00
1
作者: rjhowmanyo (RJ)   2017-04-28 18:17:00
2啊 (深度梗若用3解釋 沒完沒了
作者: s10153524   2017-04-28 18:18:00
看情況 若搞笑片就2不是則1
作者: Boner (大屌帥哥)   2017-04-28 18:23:00
投票的意義是?
作者: s10153524   2017-04-28 18:24:00
無聊找事做啊
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-28 18:31:00
直譯不如直接上原文字幕~~
作者: pensees (happy ending)   2017-04-28 18:53:00
2
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2017-04-28 18:57:00
電影不可能3吧,太佔空間了字幕組的才有可能3
作者: positMIT (MarineQueen)   2017-04-28 19:21:00
誰鳥你的投票?
作者: sunstrider (逐日者)   2017-04-28 19:31:00
2
作者: ar0sdtmi (黑色眠羊)   2017-04-28 19:31:00
2
作者: borntoeat (外星來的)   2017-04-28 19:33:00
1!!
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2017-04-28 19:36:00
在電影院裡我希望看到2 但在藍光或DVD希望看到3
作者: maydayholic (強納森小朋友)   2017-04-28 19:37:00
1
作者: Yifong (Yifong®)   2017-04-28 19:55:00
80%用1翻 20%難翻再用2翻
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2017-04-28 19:56:00
2,但要有限度,比方說不要看得什麼森77周星馳的普通話版本就一堆都是2
作者: kaerina (啡濔嘜忒)   2017-04-28 19:58:00
2
作者: walkingwh (白毛利小五郎)   2017-04-28 20:01:00
二創字幕有時候會看了很火
作者: ijlons (ijlons借我的話 我可以씠)   2017-04-28 20:27:00
1 恨二創
作者: booyah0212 (booyah0212)   2017-04-28 20:27:00
1
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-28 20:50:00
奇異博士 Mr.Doctor那段對話 直譯也翻不出笑點
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-04-28 20:54:00
2我每句英文都聽得懂,然後看字幕看到在地化的字幕又會心領神會地會心一笑,覺得有翻到達才是重點
作者: AAAdolph (郎斜)   2017-04-28 21:28:00
有爭議的都是明明沒有特殊文化背景,硬要加梗的
作者: swsig (vic)   2017-04-28 21:31:00
3
作者: pattda (無聊的人生)   2017-04-28 22:50:00
當然是1阿 沒人懂的直譯跟自作聰明卻失敗2比 2更讓人火大當12都難翻 3才是唯一解
作者: octopus4406 (章魚仔)   2017-04-28 23:52:00
有限度的2
作者: noovertime (敻)   2017-04-29 03:01:00
看譯者的能力 能力差的1或3 能力好的2
作者: MrSG (偏執面)   2017-04-29 03:06:00
2
作者: liveforevery (小公主)   2017-04-29 07:34:00
3
作者: neverli (想睡)   2017-04-29 15:12:00
1
作者: roger0918 (蕪羅亭魔梨威)   2017-04-29 17:41:00
可憐的某p沒有人理會,我憐憫你
作者: cashko   2017-04-30 04:33:00
3

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com