[討論] 對於電影臺詞“台式翻譯”的看法

作者: phillp0804 (阿普")   2017-04-28 15:30:20
前天小弟去看我期待已久的電影
星際異攻隊2
果然沒有辜負我滿滿的期待 看完大大滿足
但是對於某些地方臺詞的翻譯讓我有點無言
使用超級道地的台灣梗
整個讓我瞬間出戲
記得上次發生這種狀況是去年看的動物方城市
我個人實在是不太喜歡這樣的翻譯
會直接把我打回現實
但是英文又不夠好QQ
請問板上各位對於台式翻譯字幕的看法如何?
作者: QoiiwWe (G)   2017-04-28 15:37:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: ny0405 (NY)   2017-04-28 15:38:00
完全記得動物方程式的笑話那裡被台式翻譯 超不喜歡的啦
作者: onlyherro (‧將臣‧)   2017-04-28 15:38:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: kuninaka   2017-04-28 15:41:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: ppccfvy (手心手背心肝寶貝)   2017-04-28 15:47:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: alvis000 (艾爾)   2017-04-28 15:54:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: yyc1217 (somo)   2017-04-28 15:55:00
畢竟得以聽不懂的觀眾優先
作者: roger840410 (roger)   2017-04-28 16:05:00
反正會在乎這個問題的表示都聽得懂 那有差嗎
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-04-28 16:05:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: homoz (homoz)   2017-04-28 16:06:00
不喜歡 超怪
作者: cks332288 (cks五郎)   2017-04-28 16:07:00
還好 看程度 像這次的我是你爸翻成襪戲臨老背就覺得蠻好笑的
作者: yoji520 (玉樹臨風嘻哇啦)   2017-04-28 16:09:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: KYLAT (凱拉特)   2017-04-28 16:11:00
重點是那段沒有要搞笑的意思啊
作者: n0029480300 (NicK)   2017-04-28 16:11:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: syldsk (Iluvia)   2017-04-28 16:12:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: n0029480300 (NicK)   2017-04-28 16:12:00
其實要看當下場景和台詞 並不會說全部都討厭 畢竟有些真的不好翻
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-04-28 16:13:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: shinewha (耀)   2017-04-28 16:15:00
看完玩命關頭8覺得台式中文太多了
作者: RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)   2017-04-28 16:18:00
不喜翻
作者: nacyjacky03 (staring)   2017-04-28 16:23:00
不喜歡
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2017-04-28 16:25:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: iamserene (新的一年沒有希望 )   2017-04-28 16:25:00
不喜歡 很討厭超譯
作者: Shalone (蝦龍)   2017-04-28 16:30:00
聽懂英文會更討厭,耳眼訊息不一致,直接恍神
作者: aoka (斯巴達)   2017-04-28 16:33:00
小孩子喜歡
作者: clarinet308 (cl)   2017-04-28 16:42:00
無法接受
作者: osiris34 (逆襲天月)   2017-04-28 16:50:00
蠻討厭的 邊聽英文時很干擾
作者: gghost1002 (拿著機機的人)   2017-04-28 16:50:00
要看翻的好不好 大部分是沒笑的..
作者: Richo (Richo)   2017-04-28 16:52:00
超級無法接受
作者: Yifong (Yifong®)   2017-04-28 16:54:00
像 Home Depot 不翻成特力屋要怎麼翻 大家不認識家得寶
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2017-04-28 16:55:00
我覺得星際2的翻譯我可以接受 但有些搞笑片的台式翻譯我就不太能接受了~冏RZ
作者: Yifong (Yifong®)   2017-04-28 16:56:00
台式中譯對於聽得懂英文和美式梗的人會很痛苦沒錯
作者: phantom78626 (小草)   2017-04-28 16:59:00
我覺得是看橋段 像上面說的HomeDepo因為台灣沒有翻特力屋有助於觀眾了解 但有的一般台很沒必要會出戲一般台詞
作者: HSCarmine (極致帥氣)   2017-04-28 17:06:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: ghost1236 (1234567)   2017-04-28 17:12:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-04-28 17:13:00
GOTG2有收斂,第一集比較誇張
作者: Dream1201 (黑色橡皮筋)   2017-04-28 17:29:00
有些人不喜歡,有些人很不喜歡
作者: chenyoung411 (陳楊)   2017-04-28 17:33:00
我可以接受台式翻譯,但問題是台灣片商譯的很不到位,zoo就蠻讓我玻璃心的
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2017-04-28 17:33:00
很不喜歡
作者: larose0123 (科科)   2017-04-28 17:45:00
重點是要翻的好阿
作者: GrowUp (科科科)   2017-04-28 17:49:00
有些外國梗真的很冷門,不要太誇張還可以接受有些聽得懂很好笑但翻出來沒人笑,有時也是無可厚非
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2017-04-28 17:59:00
有翻可以加減知道意思 不然沒看美劇哪知道cheers是啥
作者: ntc039400 (md1728)   2017-04-28 18:08:00
非常喜歡!
作者: DKnex (DK)   2017-04-28 18:10:00
我是不喜歡啦 有些翻譯其實用白話文會更好為了貼近觀眾日常所使用的台語真的不太喜歡當然cheers舉例用志明與春嬌這個範例還可以但拎老北這些真的覺得爛爆了
作者: lzkai (Lzkai)   2017-04-28 18:11:00
比較討厭翻成台語的那種方式
作者: kbitw (KBI)   2017-04-28 18:13:00
你是指麥擱來,出代誌這類用語嗎?如果用對情境,我蠻喜歡的,因為會有種親切感,總比莉瑪,貿賜這類用語好啦。此外把電影中提到的外國節目或人物適當轉換成台灣人熟悉的在地節目或藝人,我也覺得是加分的,畢竟不是所有人都懂得外國梗
作者: twen215 (橘寶)   2017-04-28 18:18:00
看劇情欸 有些地方硬要用台灣梗很怪
作者: kbitw (KBI)   2017-04-28 18:19:00
像動物方城市、寶貝老闆就很適合這樣的台式翻譯,如果換做是理性與感性這類電影就怪了
作者: stockings (shiny stockings)   2017-04-28 18:26:00
個人非常反感,像福斯翻的辛普森完全不行......
作者: janifer (小怪獸不怕冷)   2017-04-28 18:26:00
不能接受,不過現在不只電影,日劇美劇也都如此,辛普森卡通那個根本重新編劇了
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-28 18:29:00
台式翻譯不喜歡,那中式翻譯可以嗎??福斯的兩部卡通已經是(官方授權)二創程度了
作者: yoyobaka (yoyo)   2017-04-28 18:32:00
辛普森跟蓋酷翻譯不這樣子在台灣根本可以不用播吧
作者: GARIGI (咖哩雞)   2017-04-28 18:37:00
有些人喜歡 有些人不喜歡 我不太喜歡是覺得這樣會加深台灣看世界的方式
作者: lutsaichen (Anita_)   2017-04-28 18:38:00
不喜歡
作者: faang (昉)   2017-04-28 18:45:00
要看原文 如果沒搞笑就不應該亂翻但龍貓那個我可以接受,因為主角只是要表達「習慣用雨傘飛行的人物」而已,這邊照翻但觀眾不熟,就沒意義了
作者: chinaeatshit (我愛台灣!中國吃屎!!)   2017-04-28 18:49:00
有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: blueminion (薛定諤的貓)   2017-04-28 18:58:00
很不喜歡!!
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-04-28 19:23:00
莉瑪,貿賜 是什麼意思?
作者: ellener (Ellen)   2017-04-28 19:32:00
還是不懂為什麼駱駝要換成笑點滴
作者: bravedream (ying)   2017-04-28 19:54:00
動物方程式那個翻譯我超愛的啊會讓人會心一笑
作者: evelyn055 (綺希)   2017-04-28 19:58:00
有些很有趣 但近期多是玩過頭毀掉原意的二創
作者: airanfernee (ever be young...)   2017-04-28 19:59:00
挖災啦 蠻好笑的啊
作者: kenco (最近走希臘風)   2017-04-28 20:19:00
不喜歡。會瞬間知道他原話不是如此,導致出戲
作者: jengjye (建)   2017-04-28 20:21:00
討厭死了 不專業的才會用2創...還有不要一直在那邊外國梗明明就很普通的一句話或一個名字硬要用台語音跟我說這不這樣搞會有"外國梗"的問題....騙誰啊
作者: sfzerox (SSDD)   2017-04-28 20:27:00
星際一就這樣翻了 我覺得超級爛!!
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-28 20:27:00
如果意思一樣,台語音跟國語音有甚麼不同??
作者: jengjye (建)   2017-04-28 20:34:00
那應該 全篇都用台語音翻吧 贊成嗎?
作者: semaj909097 (馬嘉嘉)   2017-04-28 20:34:00
也不是每個人都可以接受美式幽默 所以需要台式翻譯
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-28 20:36:00
全篇用台語音翻譯,有甚麼不好?? 聖經就有全台語版本~~
作者: jengjye (建)   2017-04-28 20:37:00
先說明下 目前並未見所謂"台式幽默", 請正名為ptt用語
作者: chichii1015 (Alexis)   2017-04-28 20:39:00
不喜歡動物方城市的翻譯 有一些藝人.市長的名字覺得翻的太過頭了
作者: jengjye (建)   2017-04-28 20:39:00
看一堆人就是把台語音說成"如果不這樣用這邊就不好笑"
作者: op2lm3 (誰盜我偷改暱稱…)   2017-04-28 20:44:00
這樣有巧思的翻譯很棒但實在要適可而止,阿公歐買尬翻譯翻到我完全看不懂劇情…又不是在看什麼辛普森家庭之類的-_-
作者: q076262018 (5566好潮)   2017-04-28 20:51:00
出戲
作者: jk1982 (真的啦~)   2017-04-28 21:11:00
非常討厭
作者: LF25166234 (阿揚)   2017-04-28 21:28:00
超討厭
作者: badtooth   2017-04-28 21:57:00
太硬要就煩~
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-28 22:08:00
星際二的謙卑就很恰當,加強了調侃味,但台語字就很突兀玩命八就爛透了,什麼是宅宅的逆襲?你把一個在PTT都不常用的詞彙拿進美國電影?
作者: akay08 (Ara_K)   2017-04-28 22:28:00
星際異攻隊跟臺語我覺得很OK,因為原文的名字我不認識
作者: Lemming (Endless)   2017-04-28 22:44:00
邊聽邊看字幕有差異會有點累 思考模式背影響我以我很討厭過譯 變成除了英文連中文也要想一下不過這片是旁邊又有人在咳嗽讓我分心
作者: eva2255848 (Inspirit)   2017-04-28 22:47:00
適度的可以 太誇張的不愛 有的還出現過鄉民梗 忘記哪部了 如果不是鄉民一定不懂
作者: p274y (太)   2017-04-29 01:08:00
不太喜歡
作者: bluetory99 (BLUETORY)   2017-04-29 01:35:00
不爽就遮住字幕別看啊愛看又愛嫌
作者: jengjye (建)   2017-04-29 01:57:00
樓上巴托洛米歐
作者: Grammy (自我主張Monster)   2017-04-29 02:21:00
沒差 反正看電影也沒在盯著字幕
作者: MrSG (偏執面)   2017-04-29 03:04:00
覺得無所謂
作者: kakaka14 (蠍)   2017-04-29 03:24:00
說邊聽邊看字幕很痛苦的到底是..?那就別看字幕啊。難道有強迫症看新聞也會一直看上下左右全部的字幕跑馬燈,然後覺得跟主播說的內容衝突
作者: cashko   2017-04-29 07:47:00
適度可以,太超過就不喜歡
作者: hui2708 (Make *** a sad song)   2017-04-29 11:52:00
不喜歡+1
作者: x61s (x61series)   2017-04-29 11:52:00
英式翻譯有些人喜歡 有些人不懂梗但也不反感還是比台式翻譯更能兼顧觀賞品質
作者: movieyao (Miracle小強海:徵求書友)   2017-04-29 12:20:00
不喜歡台式翻譯
作者: hero568 (阿勇)   2017-04-29 13:21:00
翻譯這種事 本來就只會有7-8成原意 其它則是譯者主觀 直翻會很可怕 看原文就知道了
作者: Realite   2017-04-29 15:24:00
看翻譯程度 有些直翻多數人應該也不懂梗
作者: roger0918 (蕪羅亭魔梨威)   2017-04-29 17:39:00
像演員說英文的蟑螂卻硬要翻譯成9527小強就很怪
作者: jengjye (建)   2017-04-29 19:25:00
要不要定義一下什麼叫直翻?
作者: ja1295 (Ares)   2017-04-29 23:34:00
不喜歡 我寧願看不懂也要照翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com