[請益] 外語片片名的翻譯異同

作者: raingod (雨柴)   2017-03-15 11:57:47
突然想到
中國、台灣、香港對於外語片的譯名都不盡相同
我很好奇有沒有哪些進口的電影在這些地區翻譯是一模一樣的?
這在理論上有可能發生嗎?
一時之間在腦裡跑過的電影都是翻譯不一樣的
才想上來請教一下電影板的資深神人
我知道這個問題在電影板有種
在一整串高密度內容文章中浮起一篇廢文的感覺
但我也想不到還有哪個板最適合解答這個問題
請板上大大們海涵新手><
剛才發文時分類錯選成討論,之後會在文章列表修改成請益
作者: abianshiatai (阿扁下台)   2017-03-15 12:00:00
沈默呀...
作者: qwsx8754   2017-03-15 12:02:00
沈默在香港跟大陸根本沒上映,是只有台灣翻譯吧...
作者: abianshiatai (阿扁下台)   2017-03-15 12:05:00
沒想到這件事...維基寫的
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2017-03-15 12:09:00
很多電影中國根本沒上映,所謂的翻譯都是網友或傳媒自己翻的,所以根本無從比較
作者: mouz (曼聯精神)   2017-03-15 12:14:00
侏儸紀公園
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-03-15 12:23:00
一整串高密度內容文章應該是以前的事
作者: l23456789O (優良鹼民)   2017-03-15 12:38:00
變形金剛
作者: fishthehuman (老魚)   2017-03-15 13:04:00
你的名字
作者: ccey (閃開)   2017-03-15 13:05:00
我記得金剛:骷髏島也是一樣的
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-03-15 21:52:00
有些國外製片商會要求統一片名啊 像阿凡達就是導演要求要一樣
作者: madmed (anonymous)   2017-03-16 08:10:00
回到未來 美國狙擊手

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com