[討論] 鋼鐵英雄 軍階翻譯問題

作者: dannyzxc (danny)   2016-12-04 22:18:04
今日去威秀看了鋼鐵英雄
片中的"士官長"(片中翻譯為士官長)
從他的衣服背章及英文稱呼(sergeant)
應該要翻譯成"中士"吧
不知道有人注意到嗎?
還是只有威秀的片源是這樣翻的?
By愛抓瑕疵的偏執狂
作者: stu005455 (我不是雜碎)   2016-12-05 01:03:00
諾曼第大空降中也是訓練完連長跟著一起上前線
作者: ymad (MD90)   2016-12-04 23:58:00
請問美軍真的像劇中一樣,新訓連訓完直接整連含連長變成作戰連嗎?
作者: king1776m4 (killCH)   2016-12-04 22:58:00
士官裡的士官長沒錯啊!
作者: wayfarers (wayfarers)   2016-12-04 22:41:00
若依照演員表上的軍階是翻成中士沒錯,但若依照美軍新訓制度由一資深上士或士官長擔任排士官長,要說他是士官長也沒錯
作者: IS5F5566 (是五樓5566)   2016-12-05 11:53:00
人死太多,下士可以是士官長。
作者: guitarseven (低調的吉他手)   2016-12-05 13:17:00
下對上要稱士官長,上對下稱中士。原PO應該沒當過兵
作者: maichugi (賣觸擊)   2016-12-05 19:20:00
"師"翻成"隊"才好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com