[新聞] 《單身動物園》陸翻「龍蝦」? 台片名學問

作者: filmwalker (外面的世界)   2016-03-05 22:52:50
http://news.tvbs.com.tw/entertainment/news-641885/
電影片名學問大,因為最近有不少影迷發現怎麼英文片名和中文的翻譯完全不一樣,例如
即將上映的電影《因為愛你》,英文片是女主角的名字「卡蘿」,中文卻不是直接翻譯,
片商表示符合當地民情才會改變片名,目的也是希望讓觀眾先是看到片名,就有想看電影
的衝動。
女主角來到紐約,跟著同事學習如何享受著單身生活,光看到英文片名一眼就明白劇情內
容,英文片名《How to be single》大陸翻的最直接,就取名叫作「如何單身」,台灣反
而變成《單身啪啪啪》,片名使用網路流行用語,其實是台灣片商的宣傳手法,不外乎想
吸引年輕觀眾的注意力,因為片名就是決定要不要進戲院看電影的關鍵之一。
入圍奧斯卡6項大獎的《因為愛你》還沒上映,卻已經因為片名掀起討論,英文片名《
Carol》各地都翻譯成「卡蘿」,來到台灣卻變成《因為愛你》。
甲上娛樂行銷部劉小姐:「我們沒有直翻叫做卡蘿的原因,是因為我們不希望這部片會讓
大家覺得是一部傳記電影。」
台灣片商考量,想要讓觀眾看到片名就能聯想到劇情內容,畢竟大陸翻得太直接,有時還
可能鬧笑話!像是故事描述未來世界單身有罪,男主角害怕自己無法終結孤單,因此想變
成龍蝦,台灣片商取名為《單身動物園》,英文片名則是以「Lobster」命名,果然大陸
直接翻譯電影名稱就是「龍蝦」兩個字。
甲上娛樂行銷部劉小姐:「不那麼直接翻片名的關係,也有可能是片名對其他國家的國情
來說,不是那麼容易聯想。」
電影片名要怎麼翻才能讓觀眾一目了然,總是成為片商的頭痛課題,翻得好與壞都成為影
響票房的關鍵之一。
影音新聞連結 https://www.youtube.com/watch?v=LnnPIldmfBI
作者: arashiaki (奇智兒)   2016-03-05 22:57:00
我覺得單身動物園翻的還不錯XD因為愛妳還是很無解
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2016-03-05 22:57:00
甲上忘了說最大的原因是因為它們不會為好片行銷
作者: will8149 (大哥,黑吃黑是不叫條子的)   2016-03-05 23:04:00
台灣片商取名字真的很沒水準……
作者: agygy (龜兒后)   2016-03-05 23:05:00
有點道理。但像香港翻作"卡露的情人"也OK啊,"因為愛你"根本毫無邏輯啊...
作者: Priapus5566 (希臘生殖大神)   2016-03-05 23:09:00
不知道怎麼取就拿神鬼當開頭 台灣還要被爛片名綁架多久?
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2016-03-05 23:15:00
而且大陸來大陸去,這部片中國根本沒上映,都是傳媒、影迷自己命名的,哪能跟片商取名相提並論。 很沒意義的一篇新聞。
作者: chocoball (巧克力球)   2016-03-05 23:17:00
台灣翻譯一向都很爛阿 除了鬼片每次都翻很好@@
作者: hp8232 (阿利)   2016-03-05 23:23:00
卡蘿與他的情人很美阿,甲上只有商業考量沒文化水準
作者: cacac (就這樣吧)   2016-03-05 23:23:00
臺灣取片名,背後有給予一些想像空間。各有利弊。但隨著文化素養日下,取得片名便很難有以前那趣味性
作者: inabak (農農)   2016-03-05 23:36:00
對岸翻譯片名有時凡爾比台灣貼切的多
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2016-03-05 23:38:00
單身動物園翻的不錯反觀甲上 懶得講了
作者: flighthowl98 (ㄈㄒ跑跳碰)   2016-03-05 23:40:00
還我西部慢調…
作者: VictorC (大頭中)   2016-03-05 23:46:00
情迷卡蘿感覺也不錯,因為愛你完美地破壞了這部片的美感
作者: YuChi1987 (鍵盤吐嘈家)   2016-03-05 23:47:00
單身動物園很好了 直接用龍蝦很難被接受
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-03-05 23:49:00
單身動物園 翻得蠻大氣的
作者: wayland (電波鴕鳥)   2016-03-05 23:52:00
中文譯名至少應該帶到一點原文吧 譬如神"鬼"獵人之類的
作者: agygy (龜兒后)   2016-03-06 00:04:00
讓我想到「王牌冤家」的悲劇
作者: shuhuei (shuhuei)   2016-03-06 00:25:00
征服情海表示
作者: flamelight (張火光)   2016-03-06 00:36:00
因個屁
作者: whizz (澄)   2016-03-06 00:57:00
北七大陸
作者: cccchiang   2016-03-06 01:20:00
因為愛你真的無言有沒有完全沒翻譯的片子阿,直接Carol感覺不錯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-06 01:38:00
樓上,有: "2012"
作者: agygy (龜兒后)   2016-03-06 02:01:00
2012...哈哈哈
作者: lysimach (lysimach)   2016-03-06 02:23:00
陸翻?
作者: light20735 (我有嗜睡症..)   2016-03-06 07:25:00
單身動物園翻得很貼切
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-03-06 08:13:00
刺激1995,最在地<3
作者: bluesky626 (飛躍藍天)   2016-03-06 08:31:00
剛看豆瓣大陸是翻單身指南?明明比什麼啪x3好聽阿
作者: unangel (宅佳)   2016-03-06 09:45:00
露西 直翻
作者: zaq1xsw2121 (aaaa)   2016-03-06 09:56:00
單身啪啪啪很難聽
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-06 10:37:00
Cars 台灣就叫Cars
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2016-03-06 10:51:00
喜歡單身動物園的翻譯 但啪啪啪超爛
作者: windmars (玄子)   2016-03-06 11:24:00
神鬼卡蘿
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-03-06 12:09:00
卡蘿啪啪啪
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 12:17:00
神鬼啪啪啪
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-06 12:49:00
單身動物園翻的不錯+1
作者: Loudway (不同世界的人)   2016-03-06 15:58:00
因為卡蘿 卡羅愛你
作者: robkoby (The Lighting Strike #1)   2016-03-06 21:07:00
這樣也可以當一篇新聞??
作者: llzzyy01 (我是清流)   2016-03-06 21:11:00
台灣翻最好 就是明天過後 反而大陸的"後天"是悲劇
作者: s501xx (牛仔褲的叛逃)   2016-03-07 02:12:00
那美國人看到「Lobster」的聯想是什麼啊?
作者: wuchong101 (Phyco.)   2016-03-07 03:58:00
啪啪啪讓很多人誤會電影要傳達的意思
作者: jengjye (建)   2016-03-07 09:07:00
應該也是龍蝦.......
作者: dchris (沈客(克里斯))   2016-03-07 11:40:00
美國很多那種"代號"式,只用簡單一個詞當片名的電影
作者: yuyutu83 (英姿煥發)   2016-03-07 16:42:00
單身動物園不錯啊 Carol就真的很詭異單身啪啪啪片名超不吸引人
作者: obaka870 (漁民87號)   2016-03-07 21:46:00
大陸翻單身指南還不錯呀 單身啪啪啪根本只是跟風片名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com