[討論] 動物方城市:兩岸三地譯名比較

作者: b9910 (b9910)   2016-03-05 21:43:19
台 港 中 英
動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
快俠 阿閃 閃電 Flash
B老大 教父 大先生 Mr. Big
蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
麥大角 麥角 大角警官 McHorn
斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
飛仔 費利 芬尼克 Finnick
犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
賣岔 豹紋 ? Manchas
露露 露露 ? Flu Flu
波希拉 波希拉 ? Priscilla
吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
作者: allenxyida (小艾)   2016-03-05 21:51:00
志羚姐姐滿可愛ˇ的
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 21:56:00
其實台版應該是水獺先生水獺太太,水獺先生通常直接叫名字「獺密特」
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 21:57:00
問一下,趙藤雄的其他翻譯呢
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 22:19:00
可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 22:19:00
Leodore Lionheart跟太八的主角史克爾是親戚嗎?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:21:00
香港也把尼克改阿力,獅子取獅永石就不看你說= =
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-05 22:21:00
等等有人會說 這是在地化 大家看到洪金豹都笑的粉開勳啊
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 22:25:00
你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!!所以Nick翻成阿力那錯了?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:27:00
然後勒= =?事實就是他也改名子了啊,志玲姊姊跟羊咩咩怎麼就不見你的評論了? 你評判事情要公正啊阿尼跟尼克就不是在地化的更動嗎?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 22:28:00
志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:28:00
好比說瘋狂動物城,這個翻譯也有問題啊
作者: LebronKing (每天都被自己師醒)   2016-03-05 22:29:00
這種翻法實在笑不太出
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 22:29:00
但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:29:00
因為zootopia就是在講動物界烏托邦,是祥和之地翻譯成瘋狂動物城也是不好的翻法,但事實就是出版商
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 22:31:00
羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:31:00
還有 gazelle 念 葛ze喔,這又跟志玲哪裡像?我覺得你就是討厭台灣翻譯,然後台灣翻譯做的都錯
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-05 22:31:00
果然出現了XDDDDDD
作者: snooker (環島少年)   2016-03-05 22:31:00
[請益] 不知道趙藤雄那句的原文是什麼,有人可以解惑嗎
作者: evelyn055 (綺希)   2016-03-05 22:32:00
兩國三處文化不同…其實也沒什麼好比XD
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 22:32:00
矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!!
作者: snooker (環島少年)   2016-03-05 22:32:00
謝囉
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 22:32:00
Zootropolis / Zoomania /Zootopie / Zwierzogrod
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:32:00
你自己就說羊咩咩可以取型意,洪金豹的豹字又不算喔?真的是隨便你在講,志玲、羊咩的例子就都在
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 22:33:00
翻譯也可以吵
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:34:00
志玲跟葛ze喔也可以說原音相近,不知道讀哪國發音
作者: JasonTea (傑森踢)   2016-03-05 22:35:00
洪金豹這名字我看一次就記得起來,我覺得不錯啊
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 22:37:00
起士豹 香雞豹 麥香豹
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 22:40:00
是跟羚羊的羚讀音一樣 ok
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:41:00
按照樓上的說法,那洪金豹不是也一樣?
作者: lions402 (...)   2016-03-05 22:45:00
Lionheart 少女時代
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 22:47:00
看到這篇就知道一定會有人來戰,對其他國的二創視而不見,光看對岸的片名翻譯瘋狂動物園跟英文原片名的本意就相差很遠了,還可以說別國翻譯的比較好什麼都要酸,真的是很辛苦,從配音戰到翻譯,從翻譯戰到字幕,等一下要不要來戰配音的聲調?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 22:49:00
現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬?
作者: joe9211 (愛咪桑)   2016-03-05 22:50:00
金錢豹取洪金豹 可以吧
作者: LebronKing (每天都被自己師醒)   2016-03-05 22:52:00
尊重原劇也被說酸,看來酸民真不懂何謂專業精神。如果看片不願接受原片脈絡只想在淺薄無知的同溫層取暖也沒什麼好說了
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 22:53:00
某樓自認很厲害要不要寫信到迪士尼毛遂自薦說你比較
作者: saram (saram)   2016-03-05 22:53:00
現在中國簡體字霸天下,你用宇航員還是太空人?
作者: saram (saram)   2016-03-05 22:55:00
約砲,小三是哪裡源頭?
作者: dahlia7357 (dahlia  )   2016-03-05 22:58:00
下輩子投胎當美國人,有原文潔癖者就不必受罪了不過是一部卡通搞的好像要鞭快思慢想一樣這麼愛挑不如去把唐伯虎點秋香翻成英文給大家看尊重原句去買dvd關掉字幕才是尊重好嗎?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 23:06:00
他X的 迪士尼授權請人二創 結果還在跳針尊重原作
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:08:00
真的是跳針跳不完,無言,這就是原著想要的二創好嗎
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:10:00
有版權和尊重原作根本無關,導演不會因為版權的轉移而變成其他人。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:11:00
樓上知道自己在說什麼嗎?我們的翻譯團隊不具有版權而是有版權的迪士尼公司委託這個團隊拿著迪士尼翻譯好的中文稿再創作,今天就是迪士尼團隊希望台灣呈現這樣子的翻譯,還在那邊尊不尊重,真的無言另外這篇翻好的二創還會給迪士尼看過,也是迪士尼點頭才能公開放送的好嗎
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:13:00
迪士尼是片商,不是導演。這充其量是片商為了最大商業
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 23:13:00
其實我記得功夫貓熊的人名也是二創吧
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:14:00
不對喔,這部是聯合編劇導演,確切的情形我不清楚
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:14:00
利益而作的決策,和尊不尊重作者是另一回事。
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:16:00
只以法律的角度看當然沒有問題。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:17:00
那你到底要扯什麼?你跟那些編劇團隊很熟嗎?那些編劇都是簽約同意迪士尼處理這部動畫的換句話說,他們早就同意別人的二創,人家同意你說不尊重?他們是含著淚寫信跟你說,拜託你伸張正義嗎?
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:19:00
對,在法律上,你說的沒錯。但我很難想像把電影當作作
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:19:00
到底是什麼邏輯?酸你們剛好而已,迪士尼早就授權給翻譯公司翻譯,還在那邊跳針不尊重原作,建議去維基百科查查版權(著作權)的定義再來說嘴吧
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:20:00
似乎是打著不尊重原著的招牌會讓他們比較興奮
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:20:00
麼問題都沒有、什麼全都OK。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:21:00
翻譯:雖然你說的都對! 但是我覺得不對就是了!
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:23:00
沒有都對,是在法律的層面對。你們看來就是不願意了解批評的人究竟是怎麼看待電影這種東西的。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:24:00
[求助] 我很滿意我委外翻譯的結果,結果被人瘋狂的罵說,這個翻譯結果不尊重我‧
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:24:00
你要先去看批評的人在批評些什麼東西啊...
作者: a28200266 (陣雨)   2016-03-05 23:24:00
慘到跟中國比 嘖
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:25:00
mindsteam,我從頭到尾不覺得翻的好但是這就是原著要的翻譯,你可以說翻的爛但是扯到不尊重原著,這樣就是邏輯有問題
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:26:00
能確定的是那是發行商要的,無法確定那是導演心裡要的,畢竟這裡看來沒人認識導演。
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:27:00
你要怎麼確定是不是導演要的 打電話去問他嗎....
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:27:00
我是說無法確定。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:28:00
就強詞奪理啊,照他這種說法,任何翻譯都是不尊重我在說一次,是任何翻譯唷,因為有的導演喜歡亂搞版
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:28:00
你這樣講結論會變成不要翻譯喔 連片名都不能翻
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:28:00
改寫跟試圖貼近原意的翻譯可不是同一件事情。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:29:00
中文全部都不能上,像可蘭經這樣只能用伊斯蘭文
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:29:00
還有導演編劇製作人到底要尊重誰
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:30:00
慘到跟中國比?之前有人推文說中國還翻得比較好啊!結
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:30:00
原著吧,殊不知一整個龐大的迪士尼才叫做原著
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:30:00
理論上電影是導演作品啊。漫威的電影被酸說不是導演作
作者: TheEye (眼見為實)   2016-03-05 23:31:00
就是有人覺得聽得懂英文看得懂英文梗覺得優越吧
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:31:00
品的時候,漫威方面還不爽這種批評呢。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:31:00
電影是導演作品這句話在當今好來屋就是完全錯誤事實
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:32:00
電影是一堆人互相協調合作做出來的東西 哪有什麼要尊重特定個人的"理論"
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:32:00
照你的講法,遊戲改編電影例如魔獸世界 刺客教條都是導演一個人的嗎?
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:32:00
那你去要求電影海報上都不要放"a (導演名字) film"啊。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:33:00
越說越玄,你已經陷入硬凹的狀態了你知道嗎?
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:33:00
要先問:你知道你現在爭的是什麼嗎XD
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:33:00
本人笨拙無法理解mindsteam的神邏輯
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:34:00
按照你的邏輯,爆漫王電影版是大根仁的唷不是小火田跟大場的唷
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:34:00
我沒有硬坳,是你沒興趣了解批評者是怎麼看待電影的。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:35:00
挖哩哩,我不斷打你臉,結果叫我沒理解妳喔
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:35:00
爆漫王電影確實是「改編」作品,而不是原本的漫畫啊。
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:36:00
連李安都曾經作過跑去跟原著小說作者說「這是我的電影,不是你的書」這種事情了。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:37:00
我建議啦,mindsteam多出去跟真人交談。
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:37:00
你才沒有打我臉,是你只看商業和法律層面。對,只看這些層面,你當然是對的。
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:38:00
你的邏輯會變成 所以斷背山的翻譯一定要"確定"李安滿意不然都是不尊重"原作"而不尊重原作的人是翻譯團隊
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:39:00
Wow, 所以現在要把線拉到批評批評者人格的地步了嗎。
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-05 23:39:00
臺灣翻得很好啊 怎麼了嗎
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:40:00
mindsteam我問你啊,那請問復仇者聯盟的翻譯要找誰你又知道怎樣叫做貼近原意?
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-05 23:40:00
有影響到劇情發展或片中的核心要旨嗎 沒有嘛 那就好啦
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:41:00
那變形金剛的柯博文為何不翻成 阿普托姆斯普萊姆
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:41:00
至少如果整個句子都不同,甚至劇情都不同(如辛普森或
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:41:00
那是電影公司的要求啊啊啊啊他們就是實質上的原作(崩潰)
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 23:42:00
Family Guy臺灣版那樣),那很顯然不是貼近原意吧。
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:42:00
現在就在討論不尊重原作這頂大帽子不是這樣亂扣的
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-05 23:42:00
還是哪個你覺得翻不好的??
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:43:00
你覺得不尊重就是不尊重我真的醉了
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 23:46:00
這樣也能扯到就是不喜歡的人就是認為台灣差?我也是醉了亞利安星球答辯法???<==這才叫經典的翻譯好嗎?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:55:00
所以冰雪奇緣應該翻成冰凍的,陰兒房應該翻成暗中危害的,哇!真合乎本意呢!
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-05 23:55:00
哪個翻不好? 阿是不是不會影響劇情 那有何關係??
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 23:59:00
冰雪奇緣當初譯名也是被講話好嗎?又來個XX奇緣這次沒被翻成『動物奇園』,那我是不是該偷笑?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:01:00
《恐龍當家》《冰雪奇緣》《無敵破壞王》在日本譯名也有很大的出入阿XDDDD
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:02:00
大英雄天團要翻大英雄6,無敵破壞王翻破壞它拉爾夫
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:02:00
所以某樓的意思,冰雪奇緣翻成冰凍的或凍僵的才是最合乎本意的翻譯,但這翻譯有人會進戲院看嗎?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:03:00
天外奇蹟要翻成 上
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:05:00
大英雄天團可能要翻譯6個大英雄,真是好合乎本意呢!
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-06 00:05:00
目前這表看下來名字方面真的沒什麼不妥的
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:07:00
蘇西的世界要翻成 可愛的骨頭
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:10:00
看來某人一定非常喜歡神鬼XX或魔鬼XX或XX救援的翻譯看來『24個比利』可以叫成『神鬼分裂』了。某人一定愛
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:17:00
看來某人也很愛合乎本意的翻譯的,冰雪奇緣當初翻成凍僵的會有人去看才有鬼啦
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:20:00
日譯英片名: Sugar Rush, Arlo and Younger, Anna and Snow Queen來猜看看啊~
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:21:00
其實我覺得譯名沒什麼好吵的,我們提供多組名稱供客戶「選擇」,這些名字都是他們選出來的。這次修稿有不足的地方請大家多多見諒,各方指教我也有做筆記。所有不對的地方被罵是剛好,譯名部份我就無法跟各位一
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:23:00
冰雪奇緣 是中國和台灣都用這個當片名,香港翻 魔雪奇緣難道臭了嗎…
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:23:00
一答覆為什麼這樣為什麼那樣,這也不是我應該做的。補充一下,除了水獺夫婦之外,還有黃鼠狼公爵要更正
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:25:00
噗!冰雪奇緣在日本是翻安娜與冰雪皇后唷?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:25:00
噗 字幕組又打臉囉 這些譯名是迪士尼同意的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:26:00
@vio大 是啊…
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:26:00
應該說,前面有人講得很清楚了,客戶沒審稿片子也不可能上當然並不代表所以我做的事情都是對的,很多地方不盡善盡美,我們也只能說這次記取教訓,如果有下次會多加注意。
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:27:00
真心覺得那些一直喊著不尊重原作的 到底是為原作還是為自己 真那麼不爽 就去罵迪士尼嘛
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:28:00
那我沉下去囉…咕嘟咕嘟咕嘟
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:28:00
沒有用喔,迪士尼選的不代表原著選的 呵呵
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:28:00
韓翻雪之王國
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:29:00
還扯到編劇導演 真他媽的有病
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:29:00
辛苦了 我覺得你們翻得很好~~增加很多趣味性
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:30:00
我覺得翻的不好,例如你GG,真的不符合情境不過這也是迪士尼同意的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:31:00
唉 不只是迪士尼 我看索尼/環球/夢工廠/皮克斯出品的動畫電影也等著被鞭囉.....
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:32:00
電影公司同意就行?活該我們得繼續接受XX救援系列的名片
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:33:00
你可以不接受 不爽就去抗議 不然就根本不要看去抵制
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:33:00
Chir大,是這樣的,電影在推出之前,製作方都無法預估會有
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:34:00
邊字幕組爛?鞭鄉民英文素質爛?我真的無言
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:34:00
什麼反應。在翻譯時,有些片商的確會覺得XX救援神鬼XX比較
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:34:00
沒人在抗議?不然以為之前Carol的譯名是在吵啥?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:35:00
某幾樓到底是什麼邏輯啊,原作者有永久著作權沒錯,但電影公司已經把版權買走=原作者授權電影公司在合約期可以用他的作品,通常這種電影合約簽訂都會再加但
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:35:00
以後可能不會再找我來做的後果。最終還是市場決定了生態。
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:36:00
GG不是有玩遊戲的人都知道嗎?連我沒在玩遊戲都有聽過
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:36:00
很難嗎?
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:37:00
我覺得GG 冰的啦 笑點低 人名等 都算有雙關 翻得還不錯
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:37:00
GG算是滿不正統的翻譯吧 用這詞很容易出戲
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:37:00
我想問一下,閒問啦,當初有考慮 動物烏托邦或者什麼其他的翻譯嗎?滿好奇的
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:38:00
wang大,大部分的片商片名都是內部人員提企劃時決定的喔。
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:38:00
總知我享受的是劇情 這些東西真的是一閃而過 回頭想才會覺得有趣
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:38:00
GG跟葡萄皮後來改掉啦?
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:39:00
葡萄皮那個本來就是只用在預告中,包括阿公在內,我們在做正片時都會盡量不把台詞整句改掉。最後呈現出來的東西,常
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:40:00
但想想GG好像不會出自訓練警察的教官之口 所以這個保留XD
作者: zeilda ($13)   2016-03-06 00:40:00
有鄉民一起訂雞排看筆戰的嗎XDDD
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:40:00
常都是有我們的創意也有片商的創意這樣。
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:40:00
GG又不是通用的。不然GGininder的怎麼解釋?會造成誤會啊!!而且GG原本是GoodGame,贏家基於運動精神對輸家說的。
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:41:00
所以我前面有說了,這次可能有不盡善盡美的地方,我也實際
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:41:00
推一下PayKuo,翻譯得還算不錯,雖然有進步空間,但辛苦了
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:42:00
單刷了一次來了解問題在哪,希望下次能夠改進。(如果有的
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:42:00
但後期因為輸家會認為贏家是嘲諷。才引申為『你玩完了』的
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:42:00
那你知不知道GG的意思? 知道還說那麼多幹嘛
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:42:00
我說一下我認為GG翻不好的原因,主要是 情境
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:43:00
意思。我小時候GG還是Sega的Game Gear的主機簡稱哩
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:43:00
問題不是知不知道GG的意思 而是這個翻譯會不會導致出戲
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:43:00
我明白wang大想說的,其實所有影評我應該都不漏地看完了
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:43:00
這跟趙藤雄,洪金豹,志玲不一樣雖然GG跟you are dead都可以翻譯成 你完蛋了
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:43:00
那請問出現在句中時你知不知道意思? 知道就好
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:44:00
但是口氣不一樣,一個嚴厲的教官如果在你訓練失敗時跟你說"你gg了" 你會以為他在跟你做朋友間的嬉鬧
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:44:00
我知道不代表所有的人都知道吧?不然只說ㄋㄐ知道在指什麼?
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:45:00
知不知道跟翻譯得好不好 是兩個問題
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:45:00
所以我說出現在教官之口是奇怪的 所以這個詞保留啊
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:45:00
朋友間開玩笑的語氣,所以這是gg這邊我不欣賞的原因
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:46:00
尼克當時的表情有很兇嗎?他根本在跟茱蒂打情罵俏啊
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:46:00
冰的啦,魯蛇那邊在語氣上都是符合,甚至笑點滴笑話都是我覺得沒什麼問題的翻譯
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:46:00
那你到底是在為誰而叫 很明顯沒有人不知道
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:46:00
你都說這詞保留了 為什麼又要推00:42那句
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:47:00
那句是回c大的
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:47:00
很明顯?可以代表所有人?至少我就遇過不少不曉得GG意思的人
作者: canvasyne (Marceline)   2016-03-06 00:48:00
打個岔,比較喜歡馬達加斯加的愛力獅這種翻譯XD
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:48:00
跟他們解釋後,丟一句『這只有阿宅才懂啦』
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:48:00
好啦,我只是想收個尾,其實在這邊繼續吵下去也只是淪為筆戰而已。
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:48:00
他認為GG不通用 我問他知不知道 知道就好了
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:49:00
我得去洗澡然後繼續趕劇本……放心,不是電影潤稿,是舞台
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:49:00
筆戰重點不是輸贏,是過程,很爽 呵呵
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:49:00
而且這種流行話還會退流行。像現在還會有人在用SPP嗎?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-06 00:50:00
那個獅明德是怎樣XDDD
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:50:00
我那句是在回關於魯蛇那段的好嗎?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:51:00
真的一堆人雞蛋挑骨頭,人沒有十全十美,電影既然出於人製作,當然也沒有十全十美的電影,請問一下某幾樓,你就沒有缺點嗎?請你應徵翻譯,看你翻得多好,怎麼就不敢回了?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:52:00
尼克對茱蒂說魯蛇根本就是故意在逗她玩的,看表情就好笑
作者: ariesw (我願是你的風景)   2016-03-06 00:52:00
你別灰心電影潤稿啊 就像電影說的偶爾犯點錯 繼續加油~~
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:53:00
好棒棒~所以只有當過才能批評喔?那當過總統才能罵總統囉?觀眾都不能有意見?只準說好聽話,不準說不中意的?
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:54:00
我是看不太懂幹嘛提供爛論述給別人挑針的空間啦*跳針
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:55:00
我只看到一堆人在迴避問題的核心,而在追求旁枝末節請問翻譯愈來愈濫用鄉民哏是好事?請正面回答啊?南方四賤客當年成為經典是因為他們創造流行,而不是跟從所謂的『在地化』就是跟從一些流行時事哏就叫在地化嗎?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-06 00:58:00
請問獅永石對香港人來說是什麼梗?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 00:58:00
只會一直跳針問說為什麼洪金豹不行?還無限loop哩
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 01:01:00
跳針的喊跳針
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:01:00
兩津的中配受歡迎是因為他符合了台灣在地口音與草根味不過他可沒有一直講什麼鄉民哏,還是被人認為『在地化』的表現啊。所以為什麼大家都說辛普森不如南方四賤客的原因就在這。南方是創造元素讓大家去收看。辛普森都是拾人牙慧用鄉民與時事哏。那上ptt跟看新聞就好啦,幹嘛看辛普森?
作者: whizz (澄)   2016-03-06 01:04:00
北七兩岸三地 幹他媽中國
作者: championlit (champion_little)   2016-03-06 01:04:00
啊不就好在地?
作者: lions402 (...)   2016-03-06 01:17:00
辛普森後來看的很膩就懶的追 鄉民哏都差不多
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-03-06 01:30:00
台灣翻得最差,水準很低拍鄉民馬屁拍到離鄉民都不領情,慘不忍睹
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:37:00
我很好奇,動物這片是用了幾個鄉民梗?細看下也不過10多%反彈成這樣也蠻玻璃心的,一直無限上綱秀下限,然後標準不一,不知道在反什麼?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:38:00
我很好奇,護航到這麼用力也不曉得在護航什麼?別人反對也
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 01:39:00
鄉民梗沒很多吧!?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:39:00
從翻譯可以管到版權去,真的是住海邊
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:39:00
行?還會無限跳針loop叫人回答?這是否才叫秀下限?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:41:00
從頭到尾沒人護航啊!很多人發文包含我自己都說的確有進步空間啊!是某人自己選擇無視不是
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-06 01:44:00
我只看到之前有人罵幹嘛翻志羚 結果港版也叫志羚XD
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:46:00
某樓的標準很怪就不想多說了,可以用夏奇羊,不能用洪金豹是什麼歪理?洪金豹是獵豹啊!為何不能用洪金豹,
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:47:00
我在推文中有說翻成『蔡依羚』會更貼切,也是被人無視。
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:47:00
到底是什麼樣的邏輯?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:48:00
那怎麼不翻成『金錢豹』吃『慶記甜甜圈』?豈不更爆笑?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:49:00
如果翻成蔡依羚某樓又要說蔡依林根本沒有羚羊那麼高
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:49:00
這種只追逐一時的流行時事哏翻譯泛濫是好事嗎?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:50:00
這部片絕對是經典,而且歷久瀰新,但要怎麼跟後來的小朋友解釋為什麼要翻成洪金豹、志羚?趙藤熊又是誰?這不用考慮?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:51:00
就講為甚麼這樣翻啊,很嚴重嗎神奇寶貝前幾百集都不能看了唷
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:52:00
人名跟時事無關嗎?還真是奇文共賞!
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:52:00
神奇寶貝以後也會是經典,會有父母無法解釋嗎把人的智商想的太低了吧
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:53:00
神奇寶貝有插鄉民哏嗎?還是被翻成李奧納多.皮卡丘?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:53:00
好像未來的小朋友會因為不知道趙騰熊是誰,看這部片
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:54:00
還可以扯到後來的小朋友,真的很厲害耶!那腦筋急轉彎
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:54:00
完全看不懂一樣
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:54:00
而且都演到女主角都換好幾個人了,現在小朋友根本就不看神
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 01:54:00
依你邏輯夏奇羊 依羚就不是人名?就不用解釋?雙重標準也不要這樣啊
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:55:00
對,我解釋過,因為他們以為是小小兵!!黃色的那個!
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:55:00
這部片有甚麼鄉民梗,很多嗎,哪一句,你剛剛在意到現在的翻譯都跟鄉民沒關係啊
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:56:00
哈!自己都說小朋友已經不看神奇寶貝了,後來的小朋
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:56:00
這就叫雙重標準?我的意見就是直翻最好,不用亂改這部作品
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:56:00
解釋就解釋,有很嚴重嗎,事實上對小朋友來說就是一
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:57:00
友早就流行別的東西了,誰管你十年前玩具總動員,冰
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:57:00
個名稱代號
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 01:57:00
也很棒,是有文化距離差到要改成這樣觀眾才看得懂嗎?又不是像熊麻吉一樣都是美國八○年代的流行文化梗。有啥好差異化到要改成『笑點滴』才看得懂?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:59:00
哦!又跳到直翻最好了,冰雪奇緣直翻是冰凍的,你看到這種片名你會不會去看?
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:00:00
那為什麼一開始只對洪金豹反應那麼大 對志羚夏奇又不
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:00:00
玩具總動員3前幾年上映,很多人123給小孩朋友看連小美人魚跟阿拉丁甚至白雪公主也是一堆人拿給小孩看
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:01:00
請問他們有因為沒放鄉民哏就變得不受歡迎嗎?不賣座?好笑哩
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:01:00
我翻譯一下,動物方城市這種我聽得懂得英文不要給我改翻譯,乖乖照者翻。但是熊麻吉這種我看不太懂的80年代美國笑話就翻一下。
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:02:00
誰說我只對洪金豹反應大?我對整部片的亂譯名反應都很大前幾篇我自已打的文就說過了。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:04:00
推文都被我抓來打臉了,還可以硬凹。。。你剛剛可是認同夏奇羊反洪金豹的好嗎
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:04:00
是動物方程式這種沒有涉及限定文化的話就不用亂翻好嗎?
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:04:00
志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:05:00
記得自己說過的話嗎?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:05:00
只是飛俠哥頓那種真的是限定型的流行次文化,懂的人真的有夠少的。我說的音近是音節近,OK?所以還是沒人肯正面回答倒底濫用鄉民哏是好事嗎?不是嗎?倒底是誰在狂跳針跟迴避問題啊?提到這個就全顧左右而言它?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:07:00
葛,節,喔 跟志鈴 音節像個鬼
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:07:00
音節近可以解釋成音近?還真是第一次聽到
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:08:00
音節近。。。這樣也行?請問怎麼個近法?音節近一堆都嘛音節近
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:08:00
笑死了,又跳針到鄉民梗了,之前網路不發達,哪來的鄉民梗,梗這種東西本來就會隨時代替換,十年前哪來宅男
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:09:00
你本篇一開始就在討論洪金豹 當然是先討論完再講別的
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:09:00
,CCR這種梗,說到濫用,我覺得更好笑了,也不過出現魯蛇之類的詞是佔了電影幾趴,無限上綱真的很難看
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:09:00
整部動物方城市哪些是鄉民梗,我就不覺得。gg算嗎,
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:09:00
只會一直狂問別人問題,叫人回答。我只問一個就沒人敢答?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:10:00
不是吧,我還沒上ptt就在用了,趙藤雄跟志鈴?又不是內容有說什麼 五樓被尼克塞甘蔗用屁眼榨汁你先定義一下什麼叫鄉民梗好嗎
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:10:00
gg就是流行文化時事哏。從國外流行起的,但也是從ptt開始
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:11:00
早就答了,是多濫用,也不過出現魯蛇之類的詞,到底是多濫用?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:11:00
洪金豹如果翻四X豹才叫鄉民梗吧
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:11:00
才廣傳。所以不算鄉民哏或時事哏嗎?你自已都說gg算翻不好
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:12:00
不是很多人說了?這次翻譯可再加強 甚至直翻都行 那你
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:13:00
這叫沒濫用嗎?不用是有影響嗎?用了有加分嗎?
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:13:00
回答洪金豹為何差志羚夏奇那麼多了嗎?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:13:00
你自己就說是一開始從ptt流出的流行時事梗,不就代表現在而言大家都知道了嗎?按照你的邏輯,我們打的文字叫倉頡梗,是這樣嗎
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:14:00
還是要繼續堅持那主觀到幾乎窗重標準的觀點?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:14:00
有每一個人都知道嗎?我有上ptt才知道,但我都認為用得不是很恰當,甚至包括你在內也這麼覺得。何況外面還很多人沒上
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:15:00
這翻譯的確不是太好,但是一來翻譯組也說是大家票選出
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:15:00
過批踢踢的。甚至早一點的哏也是一堆人不懂了。這叫好事?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:16:00
來的,二來三地根本差不多啊!你這批的地方沒啥子說服力!而且我覺得迪士尼請翻譯組再創是想讓小朋友大朋友不用停半拍馬上看到聽到就笑出來,最多就是他們沒做好而已,但不代表就沒必要啊!
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:17:00
他們用意或許是好,但我看的時候反而才真的停了半拍
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:18:00
基本上這篇反你的人是反什麼你知道嗎?沒有人覺得台灣翻的好棒棒,每個人都覺得可以修正但是你在評論有犯兩個問題:1. 貶視台灣翻譯,覺得港陸好我們一點。2. 搞錯重點,認為翻譯對不起原著,直翻最好你考慮的這兩個點我都在下面回一篇文了然後你在跟仁戰的時候很多邏輯是前後矛盾的比如說: 夏奇羊 VS 洪金豹你分別用了四種方式表述:(1) 夏奇羊形象近,洪金豹只有胖,不會武功(2) 夏奇羊有配音,洪金豹只是胖子
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:22:00
這就叫貶低?倒底誰才是玻璃心拼命在幫別人扣帽子?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:22:00
(3) 洪金豹這個翻譯是短視近利,未來難以對小孩解釋
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:22:00
等下他會跳針說你只會要他回答卻迴避他的問題
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:23:00
才會用『你的邏輯有問題』當起手式。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:23:00
其中你這四種論述,正常人一看都覺得站不住腳在來你扯到 鄉民梗,開始無限擴大定義,現在總結來說
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:24:00
還論述有問題哩?自已都承認GG翻得不好了,還跟人辯邏輯?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:24:00
從PTT出來的就叫做鄉民梗,我覺得這個定義本身就有誤
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:24:00
Chirex,你的邏輯有問題!哈哈哈哈哈
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:25:00
看完覺得c邏輯有問題+1
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:25:00
我覺得我是說服不瞭Chirex啦,但是我覺得一般人應該
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:25:00
講到重點之處了,大陸及香港翻譯優於中翻之處,就無
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:25:00
跟那些『不爽不要看』『有本事去跟電影公司抗議』『不然你
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:25:00
他說GG翻得不好有說是因為說話對象吧
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:26:00
是認為我說的是對的、是合理的,你的是有毛病的
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:26:00
翻譯爛,一兩句翻得爛,整部翻得爛,差很多,哪裡衝突
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:26:00
來翻』的水準差在那?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:26:00
又不是GG本身用在電影不好
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:28:00
我想你邏輯課老闆看到你這篇的推文應該會很生氣
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:28:00
就你們的講法也是這樣嗎??『翻譯翻得好,深得我心,我喜歡所以誰說翻得不好,就自已翻啊,不然就是邏輯有問題』倒底是誰在幫人家下定義或是下註解?還我來翻譯一下咧?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:29:00
不是就說了沒覺得翻得好啊,只是也不應該是直翻
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:29:00
翻譯的有待加強但不代表可以用有問題的論述來表達
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:31:00
你幹嘛一直把說大家覺得好,從來沒有吧!?大家只是覺得這個再創的方向是好的但還有修改空間
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:31:00
用主觀到極點的論述卻無客觀證據是沒立論基礎的
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:32:00
現在又覺得沒有翻得好了?那怎麼又不準人家說覺得不好?只準自已不喜歡GG,不準別人不喜歡翻洪金豹?不就好棒棒?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-06 02:33:00
覺得台譯好不好是一回事 但覺得c邏輯跳針是另一回事
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:34:00
說真的你要抵制歡迎啊,看要連署還是每天一po昭告天下
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:34:00
你回去看看,從頭到尾都沒說好,沒看字的人是你吧
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:34:00
你可以說不好啊 但是請用合邏輯的說法
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:35:00
那不合邏輯?我知道了,是不合你的邏輯吧?
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:35:00
你在這戰人邏輯不好,是有抵制到什麼
作者: billjohnson (潛水達人)   2016-03-06 02:36:00
論述前後矛盾 又不修正叫合邏輯?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:36:00
我從頭到尾的想法都很連貫,就是現在的翻譯是否則已經濫用
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:36:00
我看你如此憂國憂民,別浪費時間上ptt了,趕快去抵制
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:37:00
時事還美其名為『在地化』到很超過的地步了?我前面的推文也說這部還沒到很嚴重。但也突顯了這可能只是
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:37:00
請你舉例現在的翻譯作品符合你所說濫用哏佔多少
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:38:00
冰山一角。長此以往下去,這樣是好事嗎?
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:38:00
憑感覺嘴嘴砲帶風向誰不會
作者: MSme (MH)   2016-03-06 02:38:00
昨天部分人士大概認為這次翻譯人神共憤以致於沒認真帶風向..
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:38:00
沒不准啊!?只是好奇你這覺得不好的理由是標準不一的,夏奇羊好,洪金豹就不好
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:39:00
是壞事啊壞慘了呢,你還在這幹嘛,快去抵制他們啊
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:40:00
一直跳針時事梗跟鄉民梗,舉例尼特族,是出自英國的時事梗,只是臺灣將他翻成啃老族依照某樓的想法,現在啃老族這類的詞太濫用了,應該直翻最好,只是直翻過來尼特族似乎更難懂。所以說時事梗跟在地梗融合有何不妥,願聞其詳一直跳針濫用鄉民梗跟時事梗不是好事,可以解釋到底哪裡不好了?真的不懂耶
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:46:00
他就從一部電影授權字幕看出台灣業界凋零的未來
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:49:00
樓上講的滿好笑的。以這部動物方城市來看國家將亡的意思
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 02:49:00
我看大尾鱸鰻2大賣也能看出國片的衰敗是遲早的事了哩。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:53:00
戰場越開越多,快打不完了,現在要跨到大尾了
作者: horedck02 (風風喵)   2016-03-06 02:54:00
我寧願台灣年年可以出爛片也好過十年才出一個台灣之光兵法有云,避其鋒擇其弱,不開新戰場打不下去,大概吧X
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:58:00
從配音戰到字幕,又從版權戰到翻譯,現在又要從卡通戰到大尾鱸鰻了,真的好棒棒
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 03:03:00
#1MsSOIir<==誰亂開戰場亂了?我早就提過了。
作者: Windcws9Z (聞肉絲就餓)   2016-03-06 08:18:00
真是有夠煩的,不服氣自己可以弄一套字幕出來自爽啊,整天只會在那邊吵,也不見你對翻譯有多少貢獻啊????
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 08:44:00
真的好會戰喔~版主呢 XD
作者: pensees (happy ending)   2016-03-06 09:13:00
鄉民最推崇的大陸翻譯水準跟台灣也差不多啊。信雅達咧
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-03-06 10:00:00
最爛的論點就是放大絕,"你自己弄一套字幕"這種話說不出道理的人,就只有大絕可以放
作者: lafk (明日晴れるかな)   2016-03-06 10:00:00
好無聊的辯解,翻譯這東西,本來就是消費者取向,不論是否廠商要求,既然消費者不買帳,就應該虛心接受,哪來這麼多理由跟藉口?放兩岸三地的翻譯上來就更好笑了,別的地方翻得如何,也不會影響我的觀影感覺,不斷辯解的翻譯組,究竟想證明什麼呢?
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-06 10:23:00
抱歉 我從事英文相關工作 也覺得這部些翻譯不太理想 可以
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 10:23:00
到底有幾個人搞的懂 字幕組和翻譯組的差異?都說字幕組拿直譯稿二創 而且是廠商要求 是在悲憤啥
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-06 10:24:00
改進 但是一堆人喊翻譯很爛 甚至要拒看XD 我在觀看的時候看的多開心啊
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 10:24:00
一直說翻譯很爛 是要不要先搞懂二創和翻譯
作者: williamlan (蒼藍之痕)   2016-03-06 10:46:00
消費者導向那就看覺得二創爛的是少數幾趴,還是大眾市場都普遍覺得爛呀
作者: w9 (Good Day)   2016-03-06 10:49:00
單純覺得這種取名人諧音的翻譯很令人出戲,同時也沒有笑點。
作者: Windcws9Z (聞肉絲就餓)   2016-03-06 11:02:00
什麼叫作放大絕?這是事實啊!你覺得翻譯不好,你可以酸、可以罵,甚至拒看都可以。But so what?但那又如何?能改變電影上映這個事實嗎?不能!在PTT上吵,能改變嗎?不能!平時都沒在關注,但只要發現樹上果肉不合你意,就四處酸人,把前人種樹的努力辛苦一概打翻。鴨鴨,人就是這麼自私,不幫忙種樹也就算了,不幫忙種樹享受樹蔭果肉的也就算了,不幫忙種樹既享受樹蔭果肉卻又四處酸樹蔭不夠大、果肉不夠甜的人,真的是有夠OOXX的!先說我什麼人都不是,而我也覺得電影用GG不正式,但都吵這麼久了,翻譯的人也說會改進,已經夠了!好嗎?!明明這翻譯也是經過審核的,怎不回去罵迪士尼咧?標準的國外月亮比較大嘛
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 12:51:00
酸民就是標準奧客心態啊!已經享受到前人種樹,後人乘涼了,還要酸樹蔭不夠大,樹果不夠甜,整天酸慣老闆,結果自己也不是慣消費者心態
作者: jengjye (建)   2016-03-06 15:06:00
一天沒上來看怎變在吵人名?
作者: dsasdfg (dsasdfg)   2016-03-06 16:12:00
開始覺得韓國人直接音譯最聰明了...
作者: eqtv   2016-03-06 16:20:00
洪金豹很符合好嗎,洪金寶本人胖但是動作很靈活,洪金豹也一樣很胖,沒有做到牠靈不靈活,可是牠是豹,豹本來就是敏捷靈活的動物,翻譯成洪金豹根本超符合,更顯示出翻譯的用心好嗎
作者: chihchuan (Andy)   2016-03-06 19:27:00
台港譯都滿不錯啦
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 19:33:00
韓國日本基本上只能音譯吧,沒得選擇反倒沒啥好吵的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 19:42:00
對的,俄羅斯片名採用Zootropolis歐洲音譯
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 19:50:00
台灣都不翻成 乳頭皮亞 怒噓
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 19:51:00
乳頭屁眼也不錯
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 22:41:00
誰沒罵電影公司了?
作者: suhs ( )   2016-03-07 04:05:00
夏奇羊應該是那隻是依夏奇拉為模板做的吧 歌也是他唱的我其實覺得翻得蠻用心的 直接看原版再看到這篇會會心一笑
作者: kitty0108 (KittyWang)   2016-03-07 10:41:00
我覺得很好笑啊,那麼認真做什麼
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2016-03-08 00:26:00
港譯聽不懂 台跟中都有點怪怪的
作者: barton (八八~)   2016-03-08 12:05:00
台灣翻的不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com