[新聞]她GG不代表我的GG也要GG?《阿公》神翻譯

作者: CatchPlay (威望小小編)   2015-12-08 11:04:41
新聞網址:http://goo.gl/QqhJqZ
勞勃狄尼洛(Robert De Niro)、柴克艾佛隆(Zac Efron)主演爆笑電影《阿公歐買尬
》(Dirty Grandpa),該片狂飄A味、充滿18禁用語,現在中文翻譯預告釋出,「神翻
譯」簡直讓網友笑瘋。
《阿公歐買尬》敘述喪偶阿公帶著正經八百、快要結婚的孫子去狂歡,色胚阿公一心想找
妹過放浪生活,孫子遭阿公半推半就下跟著風流。中文翻譯預告片中超呼應台灣時事,
連「幫魏硬衝辯護,騙民眾食品很安全」、「歡迎光臨my縫」、「她GG不代表我的GG也
要GG了?」、「你娶了這女人就一輩子在家看世姦情吧!」以及「叫我顆鎮東」等等,讓
一票網友看預告就笑翻。
作者: question2 (問問問)   2015-12-08 11:45:00
原文派跟意境派又要戰起來了
作者: YMSH205 (^^)   2015-12-08 12:01:00
XD
作者: williamoleeo (席家大宅)   2015-12-08 12:24:00
足考妣
作者: kurtsgm   2015-12-08 12:30:00
根本亂翻譯吧.......for one night, stop worry about your wedding翻成「有些奶現在不摸以後就不能摸了」 嗯? wtf?
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2015-12-08 12:33:00
不影響劇情的話其實可以不用太計較
作者: bluemei (我是白目國中生)   2015-12-08 13:06:00
時事梗翻譯只能賣當下 以後看就會很難笑
作者: widec (☑30cm)   2015-12-08 13:11:00
只是預告片亂翻而已啦
作者: henryhuang17 (Grado225)   2015-12-08 14:30:00
真的時事梗以後就很難笑
作者: ghostunt893 (別啊)   2015-12-08 16:07:00
K大說的那句我覺得翻的滿貼切的啊..
作者: killerken (踢了肯)   2015-12-09 16:40:00
不錯啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com