Re: [討論] HBO重播奧斯卡紅地毯,有翻譯

作者: lavieboheme (消失在迴轉的路口)   2015-02-25 00:40:15
: 推 Grosjean: 台視沒翻得很好噢, when I was 16, I tried to kill my 02/24 00:08
: → Grosjean: self, HBO是翻我嘗試過自殺,台視翻我想過自殺 02/24 00:09
: → Grosjean: 只靠翻譯可能還是多練練英聽比較實在~ 02/24 00:10
: 推 Grosjean: 台視明明一堆沒翻到 02/24 00:25
: 推 modjo: 我兩邊跳著看 台視這次有點失手 很多沒翻到或沒翻到位 02/24 00:30
: → modjo: 不過整體來說還是比HBO好! 02/24 00:30
同意。
: 推 nicholasJCF: 台視錯誤百出 剛剛Eddie男主角最後一句竟然翻成我有 02/24 00:31
: → nicholasJCF: 了新室友........ 02/24 00:31
: 推 nicholasJCF: 新成員比新室友更貼切吧 室友聽起來十分奇怪 02/24 00:35
: 推 nicholasJCF: 在中文裡很少把家庭成員喻為室友吧 翻譯還是要貼近觀 02/24 01:26
: → nicholasJCF: 眾熟悉的語意為主 不過要在這麼短的時間內完成翻譯 02/24 01:27
: → nicholasJCF: 的確很不容易 HBO比較直譯台視翻的比較有趣 各有優缺 02/24 01:29
http://youtu.be/uy4thEB-bFw?t=1m58s
Eddie最後說 "We have a new fellow coming to share our apartment."
翻成新室友完全沒問題
因為這個new fellow就是指他的小金人
(他還把手上獎座舉起來)
不是指什麼家庭成員
如果翻成 "將有新成員加入我們家"
反而會讓人誤以為他老婆懷孕要生了
(Eddie新婚但老婆沒懷孕啦...)
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-02-25 00:43:00
HBO有新加坡電檢尺度的限制
作者: sodaid (sid)   2015-02-25 01:31:00
台視真的滿用心的
作者: AndreYangMan (oh no~)   2015-02-25 03:32:00
推一個不用擔心綁手綁腳的翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com