Re: [請益] 冰雪奇緣翻譯是不是怪怪的?

作者: changkokoro (心)   2014-04-26 22:13:07
其實我也有同樣的疑問,我自己也是英文白痴
我也聽得出來冰雪的翻譯很奇怪
後來我 po 這個疑問在某個地方,有網友跟我說是為了對嘴型
他也說全世界的翻譯都是如此,我覺得很有道理
不過我也有個大疑問,最近我重溫迪士尼的阿拉丁,英文、中文都有看
發現阿拉丁的翻譯,只有幾個小地方不一樣,其他地方都照英文翻
而且有些地方翻的很本土,但又不失英文的原意,覺得這個翻譯很厲害
為什麼阿拉丁的翻譯翻得如此好,冰雪就翻的不夠貼切
還是因為冰雪的一些詞比較難翻,一翻又失影片當時的意境?
就像 tigerblue002 問的,中文是:你是挑染?聽到的卻是"what's this?"
※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之銘言:
: 發現有好幾句翻譯差好多
: 連我這個英文白痴都聽的出來
: 最明顯的像是"你是挑染?"
: 聽到的卻是"what's this?"
: 還有明明講"hey"
: 卻翻成"小心點"
: 感覺就很怪阿
: 也差太多了吧
: 最有印象的就這兩句了
: 不知道為什麼不照原文翻
: 自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧
作者: Howard61313 (好餓)   2014-04-26 22:46:00
就像?對不起,看過一堆推文後,我對於最後一句那個例子已經沒有意見了
作者: tareki (tareki)   2014-04-26 22:46:00
本來就該直譯阿,難道外國人聽到那句腦袋會浮現妳挑染?
作者: tareki (tareki)   2014-04-26 22:47:00
忠於原著不是翻譯的第一守則嗎?
作者: fen1110 (楊)   2014-04-26 23:07:00
翻譯是藝術 是文學 是再創作 是擁有若干守則 但不是強硬的
作者: peiring (peiring)   2014-04-26 23:26:00
確實有時會為了對嘴型,翻議電影跟翻議小說不太一樣但也會儘量忠於原著啦
作者: Howard61313 (好餓)   2014-04-26 23:30:00
是啊,死按那種守則,台版辛普森家庭就不會那麼好看了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com