先說個人還沒看過電影,
但是看了一個幼稚園小朋友看過電影都會哼:let it go, let it go....
所以就在 youtube 上面看了幾個比較代表性的歌曲版本。
如果有不對的地方請板友多指正:
原唱 英語 Idina Menzel 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=moSFlvxnbgk
日語 松隆子 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=QZ1poicuB2s
日語 May J 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=buAwt8UYWsM
其實日語的歌詞並非是照著英文歌詞硬翻譯而來,
反而比較像是整首歌詞打破重新組合但是仍然保有原本的意義
國語 林芯儀 版本:
https://www.youtube.com/watch?v=v35dWC64yng
國語歌詞很明顯的就是比較偏向硬翻英文,
然後對照原曲的歌詞節奏填詞並且想辦法押韻,
造成最後反而沒那麼好了
韓語 孝琳 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=sr2-4A2Ipi0
整個原本的歌詞打破重新組合,
可惜原本的涵義只剩下一半
其實這麼多版本裡面我最喜歡 May J 的版本,
因為看那個歌詞以及MV〝感覺上〞女主角受了很多委屈想要藉由唱歌吶喊出來,
這時候如果歌聲低音更低沉在高音的部分更高亢會顯得更有〝吶喊〞的感覺。