Re: [討論] 冰雪中文版 林芯儀的好歌聲

作者: FallenAngelX (跌倒)   2014-02-21 21:51:25
我想要幫台版歌詞護航一下
我個人也因為興趣會寫一些中文翻譯歌詞,像是
https://www.youtube.com/watch?v=jsDqjFqmZ2A
翻譯後變成
https://www.youtube.com/watch?v=3z5TL_beyJg
所以我比較能懂這歌詞是出於什麼想法寫成這樣的
一般中文歌的歌詞寫法
跟英文歌、日文歌的歌詞是完全不一樣的
所以在翻譯的時候勢必得做很多取捨
如果想要跟原意很像
那勢必唱起來就比較不會那麼像是中文歌
而且聽起來會有種說不出的怪
看中國版的歌詞就知道了
我怎麼聽怎麼怪
台灣版跟中國版的歌詞只是在做出不同的取捨
當然意義失真的比中國版多
但台灣版比中國板強的地方很多
比方說台版歌詞重點韻腳幾乎都跟原歌詞一樣
尤其是Elsa特寫的時候,這很強
一來是聽起來很沒違和感,二來是畫面對嘴會對的很好
挑前面特寫的那幾句來說
swirling storm inside > 巨浪般彭湃
heaven knows I tried > 最後的忍耐
don't let them in, don't let them see > 不要靠近,不要相信
you always have to be > 安分一如往昔
don't let them know > 拒絕表露
well, now they know > 拋下所有
光看意思會覺得what the fxck這是在翻譯三小
但這歌詞很顯然的是為了通順跟韻腳
才會取意義相近的詞彙或是類似的說法來寫歌詞
看到推文有人搞不懂拒絕表露拋下所有在講什麼
拒絕表露->不要讓別人知道所以不要講
拋下所有->elsa一個人跑出去不就是拋下一切了嗎?
意思上其實都是通的,只是跟原版表達的方式不一樣
我列這幾句不代表只有這幾句
後面的韻腳也都對的非常非常出色
各位就再聽聽看吧
我個人認為台版歌詞以「翻譯」的角度而言
的確是不如中國版歌詞
但是以「翻譯歌詞」來看
是遠遠遠遠遠遠的勝過中國版歌詞
所謂信雅達,有要從很多個角度看
如果看得懂日文可以看看日版歌詞
別說意思失真了,根本幾乎是原創 XDDDD
像是副歌第一句的原版歌詞
let it go, let it go, can't hold it back anymore
let it go, let it go, turn away and slam the door
日文版歌詞寫的是「就展現原本的姿態吧,就成為原本的自己吧」
(ありのままの姿見せるのよ、ありのままの自分になるよ)
而且對嘴也沒有對的比台版好
不過日本人原創慣了,一般電影台詞也都跟字幕是兩種劇本...
總之我想表達我很愛台版歌詞 XD
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-21 21:58:00
專業推,我都沒發現押到同一個韻XD
作者: Jerrynet (我愛Hot_game板)   2014-02-21 22:04:00
有專業有推
作者: linhsiuwei (清心寡慾的天煞孤星)   2014-02-21 22:09:00
同意。反觀對岸版本。
作者: neiger (夢見心地)   2014-02-21 22:19:00
let it go的部分原創的國家好幾個,就看寫詞人的功力。
作者: neiger (夢見心地)   2014-02-21 22:20:00
日文三段let it go 都不同,但描寫是循序漸進的。
作者: waitla (のぶたパワー~注入!)   2014-02-21 22:21:00
如果是從押韻對嘴的觀點 那日文那句其實對得相當好
作者: sorryfly   2014-02-21 22:21:00
台語版最高~~~
作者: neiger (夢見心地)   2014-02-21 22:23:00
而松隆子我還覺得唱出了超越原唱的感覺,尤其是第二段。
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:25:00
中文版為了押韻和對嘴卻顧此失彼,意境大輸其他語言..
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:27:00
Let the storm rage on 為何要翻成「讓暴雨翻騰?」
作者: neiger (夢見心地)   2014-02-21 22:27:00
中文...我覺得對岸的詞好多了。除了放開手大勝隨它去。
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:28:00
也沒有押同樣的韻啊? 「讓暴雪猖狂」還比較有對嘴型呢
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:28:00
這篇說的大抵是對的 不過STORM選"暴雨"就真的很謎
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:29:00
我只能想到的理由是"暴雨"和"暴雪"落的重音不一樣那可能就是歌手唱得順不順的問題了
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:31:00
去掉「我的心層層冰封銳利碎片很難消」,那就更完美了
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:32:00
至於暴雨,有說法是「雪」已經用太多次了,不知是真是
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:33:00
假,不確定
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:33:00
樓上那句問題在"很難消" 為了對韻選了不夠好的字
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:34:00
不是啦,這整句話意境就不符了啊
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:35:00
"很難消" 聽起來好蠢...
作者: DORAQMON (哆啦咪咪)   2014-02-21 22:35:00
粉專業
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:35:00
台版的部份我最喜歡"新世界" 但它搶過"讓暴雨翻騰"..
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:35:00
聽起來很難笑(無誤
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:36:00
我第一個浮現的字也是"很難笑" 會讓人出戲的= =
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:36:00
整首歌去掉這句,總分可以再加五分XD(逃
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:37:00
「看看我要如何去做,測試極限能否突破」這句就完美
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-21 22:47:00
外國人稱日文版是"Auntie go, mama go" XDDDDDDDDDDDD
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:48:00
如果台版有流行版歌詞就絕對不會這樣寫了 取捨問題
作者: meisterhaft (唉唷胃呀( ̄y▽ ̄)╭)   2014-02-21 22:48:00
有沒有可能寫詞的人不曉得storm也包含雪?應該不可能吧
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:50:00
應該不會不知道 再說畫面滿滿都是雪...
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:50:00
可能因為台灣沒有暴風雪的災害,所以用大豪雨會比較親民
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:51:00
要不然Elsa沒出過海,思緒用"巨浪般澎湃"來形容也很詭異
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:52:00
讓暴雨翻騰這句我真的覺得無關緊要,最有問題的不是這
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:53:00
巨浪般澎湃我倒覺得還好 很尋常的譬喻 又住海港城XD
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:53:00
不會詭異啦,Elsa整天宅在房裡K文學,這種譬喻很稀鬆
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-21 22:54:00
平常的,會知道也不奇怪(逃
作者: Touber (謝謝你9527~~)   2014-02-21 22:54:00
支持18儀!!!
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:54:00
是因為Storm 是個關鍵字,而且跟她的"技能"有關...
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:55:00
偏偏Storm 都被翻成感覺一點都不寒冷的海洋天氣~會小在意
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:56:00
發現這篇純論詞 澄清一下推文的"新世界"是指唱的部分
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:56:00
內心的Storm 被形容成巨浪,那她大絕招應該招喚海嘯才對
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:58:00
我個人是覺得"巨浪"沒問題但"暴雨"有問題啦=w=
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 22:59:00
這兩個都是形容內心的風暴"Storm inside..."
作者: neiger (夢見心地)   2014-02-21 23:01:00
對岸跟日文都用了"風"這個關鍵詞,用暴雨嚴格講是大失真XD
作者: graydream   2014-02-21 23:03:00
是跌倒耶
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 23:03:00
反正為了護航還是會說"暴雨"是最順的,沒有其他替代詞
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:04:00
比起意境走味 我個人會選擇讓歌手想辦法克服拗口唱詞
作者: sam87070 (本宮)   2014-02-21 23:04:00
同意押韻之用心,但筆力偶有欠佳處,時雅時俗略乏連貫性
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:06:00
我是單論"暴雨"和"暴雪"的選擇 其他部分我大至同意你
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 23:07:00
好吧你說暴雪不順,也可用暴風、風暴、狂風、冷風來替代中文沒有那麼死吧?
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:08:00
我想像一下 放"暴風"絕對沒比"暴雪"好 風這字很尷尬
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:09:00
紅的明顯,個人認為譯作為了對嘴型而跟偏離原作本意,這是本末倒置
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 23:09:00
都比暴雨好,但是的確只有暴雪才能展現出Elsa的終極霸氣
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:09:00
重點是歌詞有另外的考量吧 而且大部分並沒有偏離太多
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 23:10:00
她的Storm inside 大絕招暴雪展現出來時就是最高潮啊!!
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:10:00
把意思翻對遠比對嘴型重要
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 23:12:00
我也覺得為了對嘴然後把本質都走針,真的是很可惜這首歌
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:12:00
翻譯所謂的"好"應該是建立在能忠實呈現原作精神的前提下
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:13:00
是有幾句老鼠屎 但並沒有本質都走針吧XD
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 23:13:00
一字老鼠屎,壞了一首歌
作者: ceruleen (殼)   2014-02-21 23:14:00
我覺得要押韻腳還是可以寫得更好,就是考驗中文功力
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:17:00
我要特別再反駁一下你對"因為是歌詞"的論點,音樂劇的歌本身就是劇情的一部分、也就是跟你所切割的台詞對Frozen
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:18:00
來說卻是等同重要的,這跟平常只拿來當結束片尾歌的情況
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:19:00
可大不同
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:19:00
比起有爭議又是主打的LiG 安娜的FtFTiF倒是翻得很好
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:21:00
另外D大 若是流行版歌詞又更不可能照翻了 大多是二創
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 23:21:00
堆雪人之歌也很有爭議,歌詞十分腦補
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2014-02-21 23:22:00
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:22:00
我甚至覺得台灣迪士尼是不是想說對小朋友來說覺得好聽就
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:23:00
好、意思不重要,但對非小朋友的觀影者來說那歌詞對劇情來說就是很跳tone
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:23:00
D大 片商推中文版就是為了小朋友 當然是以通順為優先
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-02-21 23:24:00
問題是這首歌用了一堆不是小孩能懂得字耶~ 而且也不通順
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:26:00
的確有幾句缺點很明顯 但中文版的確是有市場區隔意義
作者: neiger (夢見心地)   2014-02-21 23:27:00
的確用詞略為艱澀,通順度比不上對岸直白。
作者: aasslleepp (環境會改變一個人)   2014-02-21 23:27:00
金熾熾,金熾熾,我要穿得金熾熾~
作者: aa10504 (ㄌㄅ)   2014-02-21 23:31:00
外國鄉民聽台灣版的還有人把副歌聽成"fuck show" XDDDD
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-21 23:34:00
那我把 let it go 聽成「來剃頭」 XD
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:35:00
翻了對岸的論壇 也戰翻天了XD
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-21 23:38:00
同意自己翻出一篇「可以唱的歌詞」非常的難
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2014-02-21 23:50:00
翻譯不需要逐字翻,意思對了要合乎韻腳和格式才重要
作者: horseorange (橘小馬)   2014-02-21 23:53:00
推分析 雖然我沒看過中文版的
作者: CarlosArroyo (哪裡可看分居風暴)   2014-02-22 00:06:00
hi跌倒 最近好嗎
作者: neak (neak)   2014-02-22 00:37:00
平安夜歌詞翻得很好 (趕快落跑)
作者: zzxzero (zzx)   2014-02-22 00:49:00
先看中文版的 我也喜歡中文版的歌 歌很棒 歌詞也沒多差
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:04:00
Elsa又不是她想要拋棄一切的,要不是魔法露餡她幹嘛要出走
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:05:00
Do you want to build a snow man她還叫Anna go away呢
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:06:00
所以要說Elsa根本不愛,不在乎Anna嗎
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:08:00
各國歌詞自然還要配合各國的文化,他國姑且不論
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 01:08:00
我不反對護航,但講來講去都是要版友自己去翻譯一篇
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 01:09:00
真的不是什麼有力的護航點
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:09:00
中文版歌詞對上電影就是讓人出神,不若英文版那樣讓人喜歡
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 01:10:00
我想歌詞翻譯一定很困難,但沒人要求忠實翻譯啊核心觀念有翻出來才是重點吧?但中文版歌詞就是讓人覺得
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 01:11:00
跟elsa的心境無關啊
作者: ivypig27 (ivypig)   2014-02-22 01:13:00
推 我覺得台灣翻得很好 這才是中文文學
作者: jenny2921 ( )   2014-02-22 04:54:00
這讓我想到外國的歌曲要在台灣播MV的話 都會有中文翻譯的歌詞 可是那些中翻的歌詞為了押韻或意思順 很多地方跟
作者: jenny2921 ( )   2014-02-22 04:55:00
原意根本不一樣 我個人十分討厭這情形 覺得原意應至上
作者: jenny2921 ( )   2014-02-22 04:56:00
另外原PO貼的忠實翻譯的WBX的歌我覺得滿好的沒問題@@
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 08:17:00
說出I'm free不代表她不在乎Anna吧
作者: widec (☑30cm)   2014-02-22 10:13:00
這歌詞還是不夠好 是不爭的事實
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:39:00
就說了Do you wnat build a snowman她還叫Anna go away咧
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:40:00
難道Elsa心裡真的不在乎Anna嗎,以Elsa露餡被視為巫女來看
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:41:00
她留在王國被視為怪物,這會牽連到Anna,而且i am free
作者: gi1234g (bacon)   2014-02-22 10:41:00
我覺得翻的很好啊 直譯就沒中文的美感了
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:44:00
看起來更像是她的能力不用再被束縛而能自由使用魔法了
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:45:00
怎麼會被解讀為是她自由了,可以不用理會Anna管她去死了
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:03:00
她解放的喜悅是因為不用壓抑能力而不是不在乎Anna
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:07:00
所以中文歌詞被人批讓人看了出神,這本來就是音樂劇,結果歌詞讓人覺得和畫面不搭,that's why
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:08:00
上篇本文裡面不喜歡的原因九成都是因為歌詞,很明顯了不是
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:11:00
本來就只能在沒人時展現能力,除了Anna其他人是怎麼看Elsa
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:12:00
片末Elsa解除王國冰雪,人民也都接納Elsa,你看她多喜悅如果一開始就沒這問題,她幹嘛孤獨往北山跑唱Let it go
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:13:00
核心概念通但表達沒有美感,生冷、硬,前文都提出過了不是
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:14:00
你自己內文就針對i am free大作文章不是
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:19:00
這個主題原po對於中文版不若原版那樣熱烈受到歡迎而不解
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:20:00
你要護航當然好,但是很多人回覆為什麼不喜歡的原因了至於i am free你的內文就提到了,針對那部份說明而已
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:21:00
喜不喜歡本來就是主觀意識,你喜歡,但是也很其他人不喜歡
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 11:22:00
所以我才覺得「還以為曾經在乎過誰」是大敗筆啊
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 11:23:00
這跟I don't care what they're going to say相比又偏得更遠了
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:24:00
樓上提到重點了,那句翻的的確完全稱不上高明
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 11:25:00
我個人絕對認為台版比陸版好,但幾個小漏洞因此變得更加明顯
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 11:26:00
看完原po的補充我覺得我跟你對翻譯歌詞的想法其實差不多但是台版歌詞在我來看就是沒有表達出那個核心觀念啊
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:26:00
是啊只能盡量,但是已經破壞了看電影時那美好的感覺
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 11:28:00
我知道翻譯人員盡力了,除了我一直抱怨的這幾句外,其他歌詞我是真心覺得不輸陸版的
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:29:00
如果電影走向是Elsa就此入了魔道,那麼那句倒是很貼切
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 11:34:00
本來的確是打算這樣走的喔XDD
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 11:38:00
原po我們一直都是純交換彼此對歌詞的心得嘛XD
作者: chen31 (NORTHSTAR)   2014-02-22 12:44:00
我超喜歡讓暴雨翻騰這一句 XD
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-22 12:47:00
Elsa 不正是就此入了魔道嗎 XD
作者: flyuktw (hello!)   2014-02-22 18:43:00
翻得算不錯了
作者: su3f4n3   2014-02-22 18:48:00
感謝你寫了這篇,我也很喜歡國語版歌詞,很可惜3D沒有國語
作者: su3f4n3   2014-02-22 18:50:00
好想聽其他的國語版啊,好幾位都說翻得好,可以分享一下
作者: su3f4n3   2014-02-22 18:52:00
歌詞嗎? 想知道堆雪人跟前所未有的感覺啊~
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 20:11:00
作者: su3f4n3   2014-02-22 22:38:00
感謝樓上!好像意境還是有差,不過中文很有親切感啊
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-22 23:05:00
我覺得台版「Love is an open door」的歌詞很棒!
作者: grayoasis (grayoasis)   2014-02-23 02:41:00
一堆雞蛋裡挑骨頭 最好一首歌可以改的合所有人的意
作者: sin45cos45 (Bambi LU)   2014-02-23 10:33:00
聽起來就是不順耳啊…
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2014-02-23 21:51:00
H 大 連結被鎖囉~
作者: felixgene   2014-02-24 01:37:00
推這篇 我第一次聽就覺得翻得不錯呀
作者: Baumgartner (Minardi NO.1 ><)   2014-02-27 20:41:00
我也覺得因為是歌曲 韻腳很重要 我推台灣版
作者: thebean   2014-03-03 21:24:00
大推這篇!!! 中文版很好~可惜沒甚麼宣傳

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com