[轉貼] 翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了。

作者: Aumii (最想要去的地方。)   2019-03-14 11:39:38
賴明珠到中文大學談翻譯村上春樹,我去湊了熱鬧。她個人演說1小時10分鐘左右,再加
42分鐘對談,前段講者和聽眾都要熱身,進入狀態後,這場講座就有點像萍水相逢的人
,因著共同感興趣—— 村上春樹,散步聊上近兩小時,拉拉雜雜的說到村上獨有的
文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作
品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。以下是部分筆記,主要集中記對談部分,「吳
」是中大日本研究學系系主任吳偉明教授的提問。(現場速記,並非逐字筆錄。)
吳:翻譯村上春樹作品30多年,值得嗎?
賴:我一輩子就做這樣的一件事,做對了。
吳:翻譯了40多本村上的作品,最喜歡哪本,最不喜歡又是哪本?最難譯是哪本?
賴:最喜歡《世界末日與冷酷異境》,最不喜歡呢,其實沒有啊。最難翻譯是《發條鳥
年代記》,因為當中提到許多痛苦的事,殘忍的情況,他寫得很真實,翻譯時想像那些
情形,過程比較痛苦。
吳:哪本作品是「最日本」的呢?最「不日本」又是哪本?
賴:我剛才在演講中提到,他在《聽風的歌》寫男女約會場境竟然古墳,這看出村上其
實是「很日本的」,只是....
原文出處:https://reurl.cc/nr352
作者: leonchuang (解我憂者唯有杜康)   2019-03-14 12:00:00
謝謝分享
作者: goodzoro (綠茶好喝)   2019-03-14 16:51:00
推推
作者: luiseonn (luiseonn)   2019-03-14 21:03:00
感謝分享
作者: orbehunted (HOBH)   2019-03-15 11:10:00
感謝分享
作者: Aumii (最想要去的地方。)   2019-03-15 15:52:00
補上自動斷行被切掉的標題~
作者: Qorqios (詩人Q)   2019-03-26 21:19:00
推!
作者: teleoldmom (三年內圖博旅)   2019-03-31 00:44:00
1
作者: wu0h96 (喜感)   2019-04-16 10:28:00
為什麼螢火蟲不是賴翻譯的呀?
作者: novelteller   2019-09-24 17:08:00
作者: Plado (沉默的螺旋)   2019-11-23 04:25:00
世界末日與冷酷異境+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com