Re: [請益] 網路上一段關於村上春樹的話

作者: apotoroi (愛之武道)   2015-01-09 07:36:51
其實你要找大陸版的村上春樹才可能找的到. 話說,,,大陸曾經存在幾個不同的版本。
原文好像如此..
"一人一人が、自分の森,迷う人を见失い、再会できた人は更にと対面した。"
書裡有什麼已經不大記得了,其實我當初第一版看的村上春樹是大陸林少華翻譯的,
當時沒有想太多,就是拿起來讀一讀。幾年後又讀到賴明珠的翻譯,個人還是比較
喜歡林少華的翻譯,雖然其餘的作品都是看賴明珠翻譯的。另外,村上的作品有一些
翻成英文的小說讀起來也很有味道的,翻譯的也翻得很好。有機會可以找來看看。
※ 引述《harrey810719 (傑尼)》之銘言:
: 版上的先進大大們好,敝人第一次在這裡發文,初來乍到如果有哪裡失禮還請見諒。
: 事情是這樣的,在FB上看到我的歷史老師引了一段村上春樹的文字,
: 「少年時追求激情,成熟后卻迷戀平靜,在我們尋找,傷害,背離之後,還能一如既往的相
: 信愛情,這是一種勇氣。每個人都有屬於自己的一片森林,迷失的人迷失了,相逢的人會
: 再相逢。—— 村上春樹《挪威的森林》」
: 我覺得不太對勁,我印象中的挪威的森林裡沒有這段,
: 所以覺得可能是網路上的誤植或造謠。
: 發揮搜索的精神,發現大陸甚至有人把這段話的出處標在《不是相愛便是相逢》
: 這種完全不屬於村上春樹甚至不確定是否真的有出版的書...
: 有看到另一種說法是,原文其實是:
: 『每個人都有屬於自己的一片森林,也許我們 從來不曾去過,但它一直在那裏,總會在
: 那裏。迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢。』
: 到了大陸微博之後被改寫成上面那種形式。
: 但今晚我翻了兩個小時的挪威的森林,還是沒有翻到上面那一句。
: 敝人不才,想問問有沒有哪位大大可以告訴我書裡是不是真有這一句話?
: 在書裡找一句話真的很不容易啊...
作者: harrey810719   2015-01-10 02:37:00
謝謝大大回應,所以日文原文裡面有這樣的句子?那我再來找找賴明珠版裡面被翻譯成什麼樣子,感恩!能稍微提示一下大概在哪個段落嗎(?
作者: nawussica (暴民好弱 )   2015-01-11 09:16:00
喜愛燒餅的你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com