[閒聊] 賽諾各語言如何詮釋冷笑話

作者: Ron51320 (貝貓道)   2023-03-27 18:53:14
賽諾冷笑話
如大風機關(大風紀官)
柯萊(可)算(來)了
中文用諧音字來呈現冷笑話
好奇日配跟英配是如何詮釋的?
作者: archerhole   2023-03-27 19:07:00
巴哈有整理 有興趣能去搜尋
作者: OscarShih (Oscar)   2023-03-27 19:54:00
日文的有點硬翻,這種正常來說很吃日文化的人的實力個人覺得把賽諾的笑不出來改變成看不懂的笑不出來
作者: mangocat1999 (芒果醬)   2023-03-27 20:00:00
英文大風機關,完全看不懂
作者: tonyzxzx   2023-03-27 20:23:00
大風機關翻英翻的超尬 不過應該也很難翻好... 英文在人名的梗玩的比較好 像Collei lily(柯萊萊)源自嘟嘟蓮(Calla lily) 柯算萊了是一句話把四個人的名字代替音近的字
作者: a58524andy (a58524andy)   2023-03-27 20:33:00
尬就對ㄌ 這樣才是自己的超導自己打的冒險家賽諾
作者: tonyzxzx   2023-03-27 20:37:00
沒錯 尬得很賽諾
作者: lime1207 (吃故事的妖怪)   2023-03-31 17:23:00
請出當初的南方公園台灣翻譯也許能做到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com