PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
marvel
[翻譯] Nosleep - 弗倫德希普的最後一通911電話
作者:
silverair
(木柵福山雅治)
2019-02-28 01:00:54
原文網址:https://reurl.cc/dDEAg
原文標題:The Last 911 Call from Friendship, WI
作者:
coaxa
(cocacolaaa)
2019-02-28 01:07:00
窩霍!
作者:
chung74511
(迷惘)
2019-02-28 01:16:00
看不太懂
[email protected]
@
作者:
withwith
(XDD)
2019-02-28 01:17:00
結果接線員是假的QQ
作者:
yu800910
(掃地娘)
2019-02-28 01:21:00
接線員已經是假的
作者:
pete0328
(Mingo)
2019-02-28 01:30:00
這讓我想到一個黑色幽默電影,內容大概是外星人入侵整個小鎮居民都是假的,裡面人都像玩具一樣四肢可以拆裝,幾個外出發展的青梅竹馬回去鎮上誤打誤撞揭穿整個騙局
作者: purplegreenq (方不同)
2019-02-28 01:59:00
推推
作者:
lych9520487
(小路哦)
2019-02-28 02:08:00
雞掰可怕
作者: CreamCat4967 (霜貓)
2019-02-28 02:11:00
卡倫QQ 不過這種認為認識的人已經被取代的狀況,似乎有被定義成某種心理疾病……如果那些都不是病…!
作者:
a2396494
(xihuan7814)
2019-02-28 02:51:00
那樓上我們所有人都被取代了,可是這樣做…我不懂為什麼,只有混亂邪惡才會這樣做吧,可是有這種方法就直接從社會結構上層開始呀,感覺這樣效率超慢XD
作者: bobwoodybuzz (Accelerator)
2019-02-28 03:09:00
挺酷的
作者: michael0216
2019-02-28 05:34:00
這是替身攻擊!(好適合呀)
作者:
kthurt
(希逢)
2019-02-28 06:37:00
一開始以為是卡格普拉綜合症
作者:
SSSONIC
(...)
2019-02-28 07:38:00
世界末日
作者:
ggneverdie56
(GG's Power)
2019-02-28 07:57:00
五樓說的是Edgar wright的the world's end嗎
作者: sukinoneko (neko)
2019-02-28 07:59:00
精神問題也是個絕望的故事呀…
作者:
yiayia0333
(yiayia)
2019-02-28 08:26:00
貝蒂很奸詐耶
作者:
wer90156
(啪啪鴨)
2019-02-28 08:34:00
算精彩的短篇!
作者:
nickhoult55
(mayyydayyy)
2019-02-28 08:46:00
印象中有看過相同主題的翻譯文
作者: trytry1008 (trytrytrytrytry)
2019-02-28 10:49:00
最後一句話是服務業對奧客的心聲吧
作者:
TWkid
(蹉跎易逝韶光老)
2019-02-28 12:46:00
貝蒂好可怕!
作者: traumaheihc (chiehnainai)
2019-02-28 15:13:00
很像爸爸的錄音帶的劇情內
作者: ikuoooo
2019-02-28 17:59:00
難道是供奉
作者:
carl881106jp
(kar)
2019-02-28 18:48:00
明明就是蠟筆小新
作者:
agoy0802
(agoy)
2019-02-28 19:38:00
我覺得看見陽光那句很逗XD
作者:
kinoray
(不說笑)
2019-03-01 17:23:00
世芥末日
作者:
giles222449
(今夕是何夕)
2019-03-01 20:03:00
這其實是很有名的精神病只是他的症狀太特別了,很多故事都拿這個來當梗
作者: yuinena (yuna)
2019-03-02 21:31:00
原來是替身攻擊!
作者: ansonvps
2019-03-02 23:43:00
看到貓過敏的瞬間在反省我怎麼可以錯過了來電者提到貓的句子,結果不是沒有提過嗎?
作者:
aasdd12345
(小唬)
2019-03-03 09:13:00
推
作者:
wednesder
(吃著吃著就餓了)
2019-03-04 17:46:00
歐後齁齁
作者:
duoCindy
(å°ä½©)
2019-03-05 01:17:00
在接線生說警察到門口時就覺得怪了,卡倫根本沒報地址
作者: jameskerker (街坊鄰居某某)
2019-03-06 14:05:00
Guilty 或 Guilty as charge 是英文上“被猜對了”或“答對了”比較詼諧的用法
作者:
VFR800F
(hondav4)
2019-03-06 18:44:00
就跟台灣媒體慢慢把人民洗腦向共產黨的方向一樣
作者: Michellemirs (陳干)
2019-03-08 23:23:00
這是替身攻擊!
繼續閱讀
[創作] 我是死神, 我有著一份世上最爛的差事(35)
GroveStreet
[經驗] 國中的陰影-2
saya8160129
Re: [翻譯] 日本怪談:我再也進不了山裡的故事06
bill1216
[翻譯] 日本怪談:我再也進不了山裡的故事06
unlin
[創作] 神話雜談-徐華的故事12
goehuof
[找文] 問一篇關於殺人數字的翻譯或創作文(已解決)
bubudadda
[新聞] 11公尺座頭鯨陳屍亞馬遜叢林內 專家百思
celebleaf
[翻譯] Nosleep - 我叫莉莉,我要幫死女人殺朋友
a214shake
[創作] 異數-囚徒一家(1)
gn02602057
[新聞] 踏青驚見蒼白鬼手!師父曝真相嚇傻她
orz44444
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com