[翻譯] Nosleep - 詭異的新聞畫面 [更新]

作者: bothilove (竹弟)   2018-08-05 01:44:39
原文網址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/9418eh/i_saw_something_on_the_evening_news_that_i_cant/
原文標題:I saw something on the evening news that I can't explain
[內文已更新]
翻譯到現在,其實也在摸索自己翻譯的風格,希望在轉換語言的過程中,
讓讀者能有好像這件事情就發生在生活周遭的感覺,而不是在國外,
好像距離很遙遠,但這次的嘗試似乎適得其反了。
我必須向大家致歉,因為這有悖於我的本意。
時常忘記在標題加上Nosleep我也非常抱歉。
純噓閩南人的,我就不知道你跟閩南人有什麼過節了,
希望你們的心結早日解開,祝福你。
我不會因為受到批評就放棄,反而要謝謝你們給我很重要的反饋。
用[]框起來的是我沒把握的部分,一如往常地希望有大大能指點迷津。
作者: yuponkimo (沈俠)   2018-08-05 01:49:00
所以你家真的燒掉了?幫QQ
作者: nightwalker (夜行者)   2018-08-05 01:53:00
原來是翻譯 如果是原文應該被噓到下去吧==
作者: yuponkimo (沈俠)   2018-08-05 01:55:00
喔幹我看成經驗,哈哈哈
作者: yu800910 (掃地娘)   2018-08-05 02:08:00
該不會是神眉裡頭,那個會在別人家跳舞的妖怪?
作者: wangyj500 (濕濕)   2018-08-05 02:11:00
推翻譯,翻得好有喜感XD
作者: sonny044 (桑尼)   2018-08-05 02:25:00
推翻譯 很可愛~
作者: theusedno23 (我愛劉詩詩)   2018-08-05 02:35:00
閩南人
作者: chiaomaster (豬木伊)   2018-08-05 02:40:00
樓上真的很生氣
作者: Peronaaaaa (Perona)   2018-08-05 02:41:00
謝翻譯但不太懂結局?還是根本沒有結局
作者: lych9520487 (小路哦)   2018-08-05 03:01:00
比外送員還雖小
作者: jouhua1228 (kimnchua)   2018-08-05 03:04:00
有點可怕 但文字很好笑XD
作者: vicious666 (Seth)   2018-08-05 03:22:00
太ㄎㄧㄤ了吧
作者: F0314   2018-08-05 03:43:00
夠ㄎㄧㄤ
作者: eatingsen (Sen)   2018-08-05 03:44:00
接地氣是什麼意思...
作者: w87422   2018-08-05 03:53:00
這篇到底在搞什麼哈哈哈
作者: yangnana (娜娜)   2018-08-05 04:20:00
接地氣就對岸用語,融入當地氛圍使用其語法和文字
作者: mr1947 (mr1947)   2018-08-05 04:20:00
噓啥閩南人?台灣就是有你這種分化族群的垃圾
作者: investment (不夠誠實)   2018-08-05 04:24:00
故事本身蠻可怕的
作者: ariiodi (木子容)   2018-08-05 04:26:00
其實不用硬要翻成台語,這樣閱讀滿困難的 囧
作者: etiennechiu (etienne)   2018-08-05 04:38:00
不喜歡硬要翻成台語+1有點突兀
作者: athenalove (Nana)   2018-08-05 05:32:00
感謝翻譯!但台語覺得沒必要
作者: gig00123 (小葡桃)   2018-08-05 05:48:00
出戲
作者: tuhsiaofu (老虎桑)   2018-08-05 05:56:00
台語對白太刻意,沒必要。
作者: LonyIce (小龍)   2018-08-05 06:16:00
很出戲... 詭異感都沒了... 只覺得不順 客家人路過...跑去看原文... 有些語感也差太多了吧......
作者: wabisabi8023 (嫌われる勇気がある)   2018-08-05 06:38:00
覺得閱讀困難......
作者: docoke (花)   2018-08-05 06:48:00
所以~就係奇怪的畫面而已@@
作者: deidei616 (爛透了)   2018-08-05 06:59:00
我覺得翻成台語不錯啊 蠻好笑的 尤其是溫刀灰修厝 看到笑翻
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2018-08-05 07:03:00
不好意思噓文了,閩南語有自己的文字,你硬要用中文諧音字翻,只是讓人閱讀不便。感謝翻譯,但多此一舉實屬無必要。另外那句匡起來的英文,中文直譯是他隨著奇怪的律動節奏在房內到處舞動。沒噓到@@沒關係~我想說的內容是一樣的XD
作者: linche (伏特加)   2018-08-05 07:29:00
覺得接地氣並非要翻成台語,用在這裡真的蠻奇怪
作者: O080 (夜夜耶耶)   2018-08-05 07:40:00
我覺得有趣推
作者: chenyinrei (不酷騎士)   2018-08-05 07:44:00
好歡樂XDDDD
作者: windsumi (Natsumi)   2018-08-05 07:47:00
是日本跳詭異舞蹈的鬼穿越過去了?
作者: june0804 (june)   2018-08-05 07:58:00
有些看不懂 覺得不用夾雜台語 語意順比較重要吧翻成這樣 不好看
作者: Laotoe (老頭)   2018-08-05 08:05:00
跟30樓的看法一樣,如果不是用閩南文字或是約定俗成的諧音字,閱讀時還要把乍看之下意義不明的文字唸過幾次才能理解原po其實照您過去其他篇翻譯的方式就可以了
作者: creepyweirdo (瓜)   2018-08-05 08:22:00
有點太多閩南火星文啦~
作者: patrickleeee (派脆)   2018-08-05 08:36:00
為啥這篇標題沒有NOSLEEP? 以往的都有標示另外在地化的問題 國外(西方)的故事還是用直接翻譯硬是在地化用閩南語 或 各地的髒話 反而突兀
作者: sputniky (史波尼克轉圈圈)   2018-08-05 08:43:00
讀起來好卡...
作者: m654347 (jhgft)   2018-08-05 08:53:00
翻譯很辛苦 可是翻成台語好影響閱讀
作者: adidas168 (平凡過一生)   2018-08-05 09:01:00
作者: GARIGI (咖哩雞)   2018-08-05 09:21:00
想到之前診所地下室那篇文章
作者: young871019 (鴿盈)   2018-08-05 09:37:00
紅明顯 看得很累 不用刻意用台語啦
作者: Chenyeh (異色)   2018-08-05 09:39:00
抱歉噓文,台語有文字,這樣亂用中文音譯很糟糕,沒比較好懂。
作者: sharon0927 (倉鼠)   2018-08-05 09:41:00
看了原文覺得沒必要用台語,不過還是感謝翻譯~
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-08-05 09:45:00
原文也沒有特殊語感,就是很正常的口語,硬翻成台語反而影響閱讀了。
作者: mRENm (Rrrren)   2018-08-05 10:04:00
要台語可以用台語的文字,這樣好亂也難閱讀~"~
作者: AmberFei (朔月霏)   2018-08-05 10:06:00
感謝翻譯,但是真的看得有點痛苦…
作者: onelili (onelili)   2018-08-05 10:23:00
感謝翻譯,希望你不要太洩氣。辛苦了拍拍你。
作者: AshleyWu55 (吳艾許)   2018-08-05 10:28:00
我覺得滿有趣的啊~~謝謝翻譯
作者: wer90156 (啪啪鴨)   2018-08-05 10:32:00
謝謝翻譯,但覺得其實可以不需要用台語XD
作者: timo2013 (HellWei)   2018-08-05 10:33:00
確實哪裡怪怪的
作者: dogwowo (Dixie)   2018-08-05 11:11:00
謝謝翻譯,但每句對白都翻台語有點太刻意
作者: kana76010203 (盧小樽)   2018-08-05 11:14:00
標題可能要依慣例加上來源nosleep喔!文中台語的確增加了閱讀上的困難
作者: ikea21 (宜家貳壹)   2018-08-05 11:18:00
以自閉症來指稱不和別人說話的刻板/戲謔用法,希望可以不要再用了,而且原文也沒有這麼寫。
作者: m6990400 (Harding)   2018-08-05 11:22:00
沒意義的特殊翻譯
作者: proger (想要買東西 ><~)   2018-08-05 11:24:00
我覺得翻譯的很好笑呀,超有喜感的也超ㄎ一ㄤ
作者: st903202xp (YoYoYo)   2018-08-05 11:27:00
好ㄎㄧㄤXDD
作者: Snowyc (一色。)   2018-08-05 11:39:00
硬要翻成台語,可是用字亂七八糟看得頭很痛。而且接地氣是什麼東西,台灣有自己的用詞吧?
作者: LonyIce (小龍)   2018-08-05 11:41:00
os那段原文好像也沒有?
作者: Viannet (毛)   2018-08-05 11:48:00
翻成台語幹嘛
作者: FCBBVB (煌月)   2018-08-05 11:56:00
謝謝翻譯,可是這翻譯看起來很煩躁.......
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2018-08-05 12:23:00
這裡不是翻譯練習板
作者: kasumishu (Anita)   2018-08-05 12:28:00
辛苦了,但刻意台語真的媽佛感全失,不是刻意用台語就會比較接地氣,文章能夠完整流暢閱讀比較重要
作者: intro (小i)   2018-08-05 12:29:00
同意30樓ialin大大噓自閉症,原文根本沒寫
作者: newland (120cc+15元)   2018-08-05 12:37:00
感謝翻譯
作者: Inaba1995   2018-08-05 12:37:00
噓亂用自閉症
作者: annatzang (安大娜)   2018-08-05 13:23:00
感謝翻譯 但是原文太不合理 誰看到自己家失火還不趕回去的?
作者: covfefe98999 (唉呀)   2018-08-05 13:58:00
其實可以不用刻意硬用台語..看了有點煩躁
作者: bakcheia (bakcheia)   2018-08-05 14:04:00
感謝翻譯!但也覺得用臺語不太順暢
作者: guardian862 (八爪瑜)   2018-08-05 14:13:00
作者: AppleKy (超級天然呆)   2018-08-05 14:13:00
我其實看原本那樣感覺很辛苦哈哈哈 ,..能接納他人意見認真改進是好事,雖然不是練習版,但是願意翻譯這件事已經很棒了。 加油XD
作者: vlsi   2018-08-05 14:54:00
推原po心胸寬大從善如流 辛苦了
作者: cat663 (貓婷)   2018-08-05 15:14:00
只看過更新後的版本,也太可怕了吧@@ 而且所有人怎麼這麼淡定
作者: shadowclamp (影)   2018-08-05 16:35:00
改過比較自然也容易閱讀 謝謝翻譯
作者: rurty (弭)   2018-08-05 16:42:00
本來翻譯就不是人家必要的責任有翻譯就不錯了 不喜歡可以提醒 有必要噓文嗎
作者: Blazeleo819 (鴟夷子皮)   2018-08-05 16:59:00
滿有意思的故事
作者: patrickleeee (派脆)   2018-08-05 17:07:00
老實說推噓都是公開版面可以做的事情 因為辛苦就不能噓就有點太過了 這不是某玻璃心
作者: a27588679 (飛雲)   2018-08-05 17:58:00
跟樓上同感
作者: lamb3104 (Leodine)   2018-08-05 18:01:00
台語翻得很好很道地 讀起來很生動 覺得改掉了好可惜哈哈
作者: Syunee (阿瞬)   2018-08-05 18:16:00
我覺得翻的很順 沒有直翻的那種feel 加油
作者: FloatSoda (檸檬汽水)   2018-08-05 18:47:00
推原po大氣*大器
作者: Nashih (RuBBy)   2018-08-05 18:55:00
我覺得在地化是可以接受的 但不是說你把一些很口語的句子或鄉民的爛梗塞進去就是翻的好 很多用詞選字也不夠修飾 再加油吧
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-08-05 19:18:00
推態度。不過可以再斟酌一下用字遣詞跟行文會更好!祝原PO能更加進益。
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-08-05 20:00:00
雖然沒看到不過態度很大器 過猶不及都不好 希望你早點拿捏到完美的表現
作者: k1400 (德州家康)   2018-08-05 21:23:00
弔信房屋..... 唉
作者: QCLE (Ha~hello?)   2018-08-05 21:25:00
接地氣不是中國用語嗎?
作者: narrenschiff (乘客C)   2018-08-05 21:29:00
看了原文覺得原po把整篇文章的氣氛翻得太歡樂了,原文並沒有那麼搞笑同行友人的反應那邊跟原文意思根本完全不同可惜了原本滿恐怖的氣氛,但願意改進給推原po願意的話可以再斟酌一下,不是用輕佻的語氣就等於在地化或能讓讀者感到親切。蕈狀雲、門炸開都是誤譯,最後一段的語意也跟原文不一樣雙手合十感謝天公伯那邊其實是祈禱自己的房間不要被燒到講嚴重一點,比起摸索翻譯風格,建議原po先正確的翻譯原文的意思吧
作者: greensh (綠眼)   2018-08-05 21:55:00
property management 弔信房屋?你是想翻電信公司還是房地產公司?差有點多喔Lazily是懶洋洋的意思
作者: revolute ( somewhere )   2018-08-05 22:25:00
看了樓上n大的推文去看了原文,氣氛的確不同。不知道是刻意改寫成歡樂版,還是譯者眼中真的就這麼歡樂..?
作者: sonny044 (桑尼)   2018-08-05 22:46:00
台語版本很可愛耶 覺得改掉很可惜喜歡原本主角有點呆呆的感覺
作者: intro (小i)   2018-08-05 23:13:00
翻譯應該要忠於原著......
作者: fehime (短髮不能飄呀飄)   2018-08-05 23:34:00
他就是外國人的故事 ,不用硬翻成在地風格 。非常不喜歡這樣的翻譯方式 。
作者: ghostpunk (鬼娃*)   2018-08-06 00:07:00
我想看原本的^_^
作者: bear1219   2018-08-06 00:34:00
弔信房屋?8-11?覺得不用多此一舉改名,反而看不懂
作者: natalie1010 (Natalie)   2018-08-06 00:42:00
謝謝翻譯,但真的有蠻多跟原文不一樣意思的地方,有點可惜QQ
作者: light51244 (light51244)   2018-08-06 01:30:00
我想要看正確的翻譯......而不是改編同人創作。我英文沒有特別好,其實只能看懂7、8成。如果加上原文沒有的,原文有的沒有翻,我覺得就傳達不出原作者想表達的了。convenience mart 翻成便利商店會更好。8-11之類的,實在沒有懂。日本怪談通常會出現台語可能是因為作者寫的時候就帶有地方方言。但是英文可能就比較困難。打太長真是不好意思。
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2018-08-06 01:42:00
信達雅都不行啊...
作者: baobaocat (好想喝熱可可)   2018-08-06 02:32:00
很有趣!喜歡你的翻譯方式~非常感謝
作者: NewCop (新警察裡王)   2018-08-06 02:35:00
接地氣是中華文化用語吧?應該幾百年前就有了
作者: kawhi123 (kawhi)   2018-08-06 03:46:00
推!辛苦啦
作者: tomchun6 (地瓜)   2018-08-06 04:33:00
這篇的翻譯...真的很微妙 追求在地過頭到有點失味了
作者: ERQQ (EQQR)   2018-08-06 04:36:00
接地氣最好是幾百年前就有啦 最近幾年才蹦出來的
作者: charking (小魚兒,水中游)   2018-08-06 09:00:00
家裡燒掉還可以繼續在酒吧喝酒,會不會太沒常識
作者: patrickleeee (派脆)   2018-08-06 09:52:00
這告訴我們喝酒就喝酒就好 不要做其他事XD
作者: Qtion (七日而混沌死)   2018-08-06 11:32:00
我喜歡你的翻譯方式,特別是用台語或是符合情境的ㄎㄧㄤ掉用語。
作者: Rain (Rain)   2018-08-06 11:49:00
外省人幫推
作者: pearMA (小肥宅酪梨)   2018-08-06 12:03:00
喜歡你的翻譯方式+1~ 不過還是要小心別歪掉原文了XD
作者: mature000999 (小步走路比較)   2018-08-06 13:02:00
嚇到房子失火也不敢回家了......
作者: pp860404 (超氣質閃亮亮陽光)   2018-08-06 15:19:00
第一次看這種翻譯啊~
作者: moris927 (得罪了方丈還想走)   2018-08-06 17:30:00
補血
作者: kelvin1105 (小安)   2018-08-06 20:45:00
翻譯辛苦了 但是內文很刻意 反而有點生硬
作者: jilluck (小魯)   2018-08-07 00:02:00
翻得不錯 可是故事太不合理了 像旁觀者看著自己家被燒掉
作者: naina   2018-08-07 00:05:00
推!雖然覺得原來的方式很有趣,但看不太懂...不過謝謝你願
作者: Otter3 (P毛)   2018-08-07 00:59:00
推不下去....有部分完全是誤譯,甚至是翻成相反的意思
作者: spsns17 (Vlad)   2018-08-07 04:20:00
閩南人
作者: marsaqua (阿跨)   2018-08-07 06:45:00
跟原意差太多了
作者: cyh92 (ㄒㄒ)   2018-08-07 09:03:00
真的有些地方跟原文不一樣
作者: lillian65320 (隱翼)   2018-08-07 10:13:00
大大要不要試試看別太快po文呢? 給自己一點喘息的空間跟潤飾的時間,在不同的心理狀態下翻覆多讀幾遍,可以更貼近原意~加油加油!
作者: yellow77 (黃戚戚)   2018-08-07 12:29:00
覺得恐怖推
作者: Helloearth (㊣↙煞氣A信義肥宅↗㊣)   2018-08-07 18:58:00
謝謝翻譯
作者: lskd (呼~哈~)   2018-08-07 20:54:00
原PO的EQ很高耶 推一個
作者: acn88205 (嘆)   2018-08-08 03:23:00
閩南人不會台語包包欸回去洪幹不要在這丟人現眼
作者: drxk4 (/。▽。)/ 茄子好喫)   2018-08-08 09:02:00
推翻譯
作者: suckpopo (帥哥)   2018-08-08 09:40:00
有人的推文透露出想對人性侵害的意圖
作者: weitin7011   2018-08-08 09:59:00
語言的作用是溝通,不知在噓三小,補推
作者: queenrabbits (葵兔子)   2018-08-08 16:18:00
純噓原文不合理...哪個人家失火了還在那看電視的
作者: enjoytbook (en)   2018-08-10 02:10:00
臺語怎麼了嗎…上次有篇笑到併軌也很多人推啊
作者: VonKukuav (說好的炸雞塊呢)   2018-08-10 14:07:00
不是台語不好…是他用得好不好…
作者: rapnose (鼻馬龍)   2018-08-10 23:02:00
感謝大大翻譯。
作者: Veronica0802 (波波妞)   2018-08-11 21:06:00
推翻譯 消防員該不會被吃了吧
作者: nekoOAO (喵太)   2018-08-15 02:29:00
推推
作者: goldencorn (香廊金萄)   2018-08-17 15:09:00
謝謝翻譯,如果想使用台語文,請譯者多做功課再使用比較好,台語文是有正確用字的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com