[翻譯] 日本怪談:在平行世界過了兩個月

作者: angol1337 (凱風快晴)   2018-06-15 01:18:51
原文網址:
http://nazolog.com/blog-entry-10630.html
原文標題:
『パラレルワールド的な場所で約二ヶ月ほど過ごしていた』
我是時空大叔粉,看這篇好像沒人翻就來試試XD
可能不是完全翻譯,但我會盡量確保語意一樣,有問題歡迎指正
作者: oceann (海恩)   2018-06-15 01:31:00
作者: amos0716 (肥包)   2018-06-15 01:35:00
翻譯推
作者: vuvu000 (twotwo)   2018-06-15 01:44:00
感謝翻譯 不過每句都好長沒有斷句 有一點點點難閱讀也可能是原文就這樣 辛苦了!
作者: krystal8227   2018-06-15 01:55:00
所以原文主角最後還是沒回到原本世界嗎
作者: argus0606 (花惹發)   2018-06-15 01:59:00
作者: greensdream (放棄)   2018-06-15 02:00:00
超喜歡時空大叔的,謝謝翻譯!!!
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-06-15 02:05:00
時空大叔系列 覺得原作者描述有點ㄎㄧㄤ
作者: vito530 (北車杜汶澤)   2018-06-15 02:08:00
文章好多冗言贅字..看不下去..感謝翻譯
作者: hugo21000 (嗯......)   2018-06-15 02:13:00
看來是沒回去原世界,A的看護對象在原世界穿越的時間點還活著,但這邊卻是一個月前就死了
作者: PlayStation3 (超級喜歡于小文)   2018-06-15 02:25:00
不要隨意造成大叔的工作負擔啦
作者: shine0542 (辰亦)   2018-06-15 02:27:00
去異世界好複雜,還是不要去好了......
作者: bugbook (光與闇的消逝之所)   2018-06-15 02:52:00
變異跟不確定性太大了,也不見得能回到百分之百相同的原世界。
作者: MinazukiRin (凜)   2018-06-15 03:10:00
還是有點難過 只能去差異性不大的地方...
作者: sbmliu (天地合補)   2018-06-15 03:54:00
所以他穿越了兩個世界嗎 有點毛
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2018-06-15 04:27:00
所以一開始的小姐就帶錯世界了,那最後她到底有沒有回到原本的世界啊!時空大叔的後輩怎麼這麼不可靠!
作者: ming0803 (黃達)   2018-06-15 04:42:00
大叔知主角道不是回去原世界而是很接近的第三個平行世界,所以在關門之前說了抱歉的話,然後,這文章看得好累,好像有點google翻譯的那種感覺...
作者: SSSONIC (...)   2018-06-15 05:00:00
作者: LonyIce (小龍)   2018-06-15 05:49:00
明明全都是中文,我卻看不懂他在講什麼...
作者: attilalin (浪人木二)   2018-06-15 06:51:00
謝謝翻譯,但是斷句能不能再清楚點?有些地方看得有點吃力
作者: lovebruce (一個人的旅行)   2018-06-15 07:53:00
所以我們是在第三個平行世界囉?
作者: tsuki0826 (口口口)   2018-06-15 08:06:00
謝謝翻譯~
作者: Roia (自創人物失控)   2018-06-15 08:09:00
第一次因為斷句看不下去XD 還是謝謝翻譯~
作者: kaiimaru (MARU)   2018-06-15 08:15:00
謝謝翻譯,不過我看的好吃力…
作者: Kurocat (隱陽)   2018-06-15 08:26:00
對我來說媽佛點在於每個字我都知道但合在一起我竟然看不懂!
作者: lchun123 (該取什麼暱稱呢?)   2018-06-15 08:38:00
推翻譯 覺得內文超ㄎㄧㄤ的XD
作者: cat663 (貓婷)   2018-06-15 08:42:00
很多地方可能因為文法或是斷句的關係都看不懂……原文到底有多混亂而且明明說是現在進行式的忘記,卻把穿越法則記得一清二楚這點有點奇怪
作者: r40638 (Retsu.T)   2018-06-15 08:46:00
感謝翻譯! 這故事讓人確切感受到過於神奇的體驗說出來真的會讓人覺得是神經病
作者: bulefox   2018-06-15 09:24:00
感謝翻譯~
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   2018-06-15 09:24:00
謝謝翻譯,但真的看得很不順
作者: gig00123 (小葡桃)   2018-06-15 09:40:00
句子不順
作者: leodog ( 沁築空間設計 )   2018-06-15 10:19:00
感謝翻譯~日文感太重~進步空間還很大
作者: dbdudsorj (..)   2018-06-15 10:20:00
品質有點粗糙 看不懂...
作者: purpoe (Elaine)   2018-06-15 10:23:00
去跟回來這麼麻煩(誰記得住阿)結果一開始原PO只是睡個覺就去了
作者: Damaohigh (大毛~)   2018-06-15 10:29:00
中二病有夠嚴重
作者: owntime (日本武士)   2018-06-15 10:31:00
在635那邊,他說小說跟偵探也沒有……所以應該是有回去原來的世界
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-06-15 11:11:00
居然不能指定要回到哪個世界?我還以為技術已經很成熟了……
作者: ariiodi (木子容)   2018-06-15 11:42:00
雖然是中文 但讀起來真的是日文文法的感覺呢!!!
作者: a3415010 (消防小雞)   2018-06-15 11:58:00
謝謝翻譯,但是看不懂...
作者: dingecho (Dead Know)   2018-06-15 12:06:00
我大部分都看不懂在說什麼
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2018-06-15 12:07:00
沒有回到原本的世界吧,主角都說朋友看護的對象在一個月前死掉了
作者: Keyblade (安安你好)   2018-06-15 12:09:00
中文也太不順了吧......
作者: RunForLife (跑吧~)   2018-06-15 12:12:00
有人要試試看嗎
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2018-06-15 12:12:00
好複雜,總之推@[email protected]
作者: norporjjust (阿毛)   2018-06-15 12:13:00
看不懂……
作者: tuya (小魚)   2018-06-15 12:22:00
謝謝翻譯
作者: home1188933   2018-06-15 12:29:00
原po的文筆真是…XD辛苦翻譯了
作者: Keyblade (安安你好)   2018-06-15 12:32:00
我看了一下原文 不好意思錯怪翻譯了 日文整個就是亂七八糟的 囧
作者: mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)   2018-06-15 12:37:00
我從627就開始看不懂 然後往下拉留言發現我不是一個人XDDDD
作者: pttouch (. 人 .)   2018-06-15 12:38:00
那原本異世界的主角是死到哪去了?
作者: amnos830520 (沒牙)   2018-06-15 12:47:00
超混亂XDDDDDD看得好累
作者: cosrabbit (Putz)   2018-06-15 12:48:00
有看過類似的劇情 電梯好奇異(X
作者: LonyIce (小龍)   2018-06-15 12:56:00
我猜也是原文問題 怎麼會想找那麼奇耙的一篇
作者: revolute ( somewhere )   2018-06-15 13:13:00
翻這篇很痛苦吧XDDD
作者: ct77564 (ct77564)   2018-06-15 13:31:00
看得好痛苦
作者: iamice (深邃中的搏殺...)   2018-06-15 13:47:00
穿越異世界的方法還有那個長椅
作者: nanamihsu (金害)   2018-06-15 13:51:00
好酷 最後還是在異世界生活
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2018-06-15 13:58:00
推翻譯,翻這篇應該很辛苦吧xD
作者: littlepooh   2018-06-15 14:02:00
真的好有意思
作者: rainHime (雨姬)   2018-06-15 14:10:00
斷句不佳造成讀起來有點累,一句一句慢慢看還是看得懂感想是...不要欺負電梯
作者: Xiaobabe (Xiaobabe)   2018-06-15 14:18:00
看不懂翻譯………
作者: eowynknight (青羽靈)   2018-06-15 14:18:00
紅明顯 能不能誰來再翻譯成白話文?這篇真的看不懂......雖然真的保留原味啦 但我想看懂這篇在說啥......
作者: Kuromi0929 (萌萌酷洛米)   2018-06-15 14:39:00
這文章看了很吃力
作者: jknm0101 (ㄆㄘ)   2018-06-15 15:25:00
看不懂+1
作者: hubert0719 ( )   2018-06-15 15:41:00
END
作者: makelove0938 (飆網肥宅)   2018-06-15 16:02:00
看來平行世界有文法上的差異
作者: cypherone   2018-06-15 16:07:00
應該回了原來的世界,但是異世界的A三個月前也來過
作者: goldenduck   2018-06-15 16:17:00
所以我們的世界對小姊來說是另一個異世界?
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2018-06-15 17:04:00
感謝翻譯 覺得日文原po應該去求診...
作者: yiayia0333 (yiayia)   2018-06-15 17:43:00
好難看得懂,應該是原原po自己的敘述能力差勁的關係吧
作者: Aubameyang (奧巴梅揚)   2018-06-15 18:05:00
看的好累
作者: hogolahe (狐狸仙)   2018-06-15 18:36:00
原來不是只有我一個人end
作者: syz000   2018-06-15 18:47:00
謝謝翻譯但是我真的看不完
作者: braincandy (糖)   2018-06-15 19:06:00
真的很難懂......
作者: annatzang (安大娜)   2018-06-15 19:38:00
就是日式中文
作者: Legolasgreen (西裝背心是萌物)   2018-06-15 20:12:00
突然冒出來男孩???
作者: evaras (牛排)   2018-06-15 20:27:00
感覺不只是喝得茫 已經達到妄想症等級了吧 笑
作者: nanamihsu (金害)   2018-06-15 20:46:00
很難懂嗎 作者回去的地方仍然不是原本的世界還是和原本的世界有差異 只是比較細微
作者: winky790718 (winky)   2018-06-15 22:03:00
原作者好像精神分裂XD只想說可以放過電梯嗎~電梯要被玩壞了吧XD
作者: kept (?)   2018-06-15 23:42:00
這原po如果發文在媽佛版,應該會先被噓吧!先去補作文再來-*-
作者: yidia0229 (漢兔貓)   2018-06-16 01:19:00
我猜會不會是異世界的原po去試了這個方法害他被原世界踢出去
作者: alicenine113 (NICE)   2018-06-16 01:39:00
內文很ㄎ一ㄤ,而且有點命運石之門的感覺xd
作者: aaliyahwang   2018-06-16 01:43:00
謝謝翻譯,不過真的太吃力了
作者: markk90355 (馬可久凌杉)   2018-06-16 02:06:00
看了一段之後懷疑自己是不是不會中文了...
作者: aensland   2018-06-16 02:09:00
如果穿越平行世界要靠這麼繁雜的步驟 那當初她怎麼穿越
作者: imimmemorial (滿天紛飛的蒲公英)   2018-06-16 02:20:00
看完唯一的想法就是電梯要被玩壞了! XDDD
作者: Cabbage159   2018-06-16 02:49:00
有趣
作者: irasyaimasei (艾唯)   2018-06-16 03:59:00
覺得翻譯出來真是太厲害啦
作者: Cruised (你是我最完整的廢墟)   2018-06-16 03:59:00
看不下去...
作者: a27588679 (飛雲)   2018-06-16 05:46:00
不行
作者: Viannet (毛)   2018-06-16 07:21:00
文筆悲劇 標點符號也亂用
作者: ob0101321 (0101321)   2018-06-16 10:41:00
覺得語法閱讀起來很吃力......
作者: dogwowo (Dixie)   2018-06-16 10:59:00
推翻譯,但第一次直接end...
作者: popqqq9995 (猴子馬戲團)   2018-06-16 13:31:00
感覺方式寫太詳細了,有點意圖創造新都市傳說的中二病感
作者: lovegem (lovegem~~)   2018-06-16 14:35:00
中文語法爛透了
作者: HAL10000 (HAL)   2018-06-16 14:43:00
日本太多這種文,感覺就很假平行世界、時空穿梭這類
作者: rapnose (鼻馬龍)   2018-06-16 16:08:00
押守?
作者: green198809 (天啊我的貓怎麼這麼可愛)   2018-06-16 20:20:00
推時空大叔!
作者: waterseen (水見氏)   2018-06-16 20:46:00
好酷!但原原po真的文筆有待加強
作者: overlady (我迷了路..- -)   2018-06-17 01:29:00
所以平行世界的原po呢?如何同時交換世界
作者: wytt8805 (愛麗絲)   2018-06-17 06:20:00
文筆怎麼能這麼爛XDD 開頭說的原少年是???
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-06-17 07:02:00
推,話說隔了十年沒出在平行世界卻出新作的系列作不會是涼宮吧XD如果是那我也想去看看
作者: ivykerr   2018-06-17 07:48:00
幹嘛不待在有男友的世界呢~
作者: cgk74145 (派大)   2018-06-17 10:10:00
看不下去
作者: uoo970536 (星光)   2018-06-17 11:52:00
文筆實在太可怕了....看完第一頁就不行了.....
作者: vicious666 (Seth)   2018-06-17 12:22:00
感覺原作者太醉心這類遊戲,可能玩到有點卡到了。
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯)   2018-06-17 18:45:00
睡一覺就穿越何必要搭電梯XD
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2018-06-18 00:57:00
這篇真的好冗長,看到一半睡著
作者: badend8769 (壞結局)   2018-06-18 02:16:00
有夠莫名其妙又無聊...
作者: ven7516 (小馬)   2018-06-18 15:42:00
感謝翻譯,但這個原文感覺有點精神錯亂..
作者: RLAPH (西表山貓)   2018-06-19 10:42:00
我看得懂耶 你們都是異世界人嗎
作者: Playlemon (玩樂檸檬)   2018-06-19 11:20:00
真心覺得翻得很爛。
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-06-19 17:46:00
看得懂+1,不過還是長椅比較容易吧,也有可能長椅只是自然現象,波長剛好對到不過話說回來,平行世界的原po也在同時間做了同樣的事嗎?還是反過來,電梯直接以做同樣事情為時間斷點進行交換?
作者: tommy123310 (tommy)   2018-06-19 19:11:00
熱心給推 文筆給噓
作者: goodzoro (綠茶好喝)   2018-06-21 15:52:00
翻譯的不錯啦原po文筆再加油
作者: s8510785107 (赴京趕考)   2018-06-21 17:23:00
原汁原味的翻譯,但正因此有翻跟沒翻差不多= =
作者: sotsu2016 (狩橱)   2018-06-22 12:15:00
滿好看的
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^)   2018-06-26 15:10:00
謝謝翻譯
作者: iamwhoim (偏偏愛上了DJ)   2018-06-27 14:27:00
翻譯辛苦了~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com