[翻譯] Reddit短篇-極度推薦

作者: royaldessert (皇家甜點)   2017-05-31 16:40:57
好久不見~今天來個不一樣的短篇,希望大家喜歡
原文翻譯自: https://redd.it/6e8e3o
原文名:Highly Recommended
原文作者: MinutesToScare
未經本人同意請勿轉載
本篇內容可能對用餐者造成不適,請注意觀看
作者: ar0sdtmi (黑色眠羊)   2017-05-31 16:49:00
口水分泌中
作者: s850284 (梨小麗)   2017-05-31 16:50:00
感謝翻譯
作者: porterlevis (jeff)   2017-05-31 17:07:00
感謝翻譯
作者: monicaliu416 (monicaliu0416)   2017-05-31 17:12:00
感謝翻譯!Highly如果翻"極度"會不會更適合呢?(小小小意見
作者: royaldessert (皇家甜點)   2017-05-31 17:32:00
謝謝,的確比較通順,老實說我在標題名稱也想了一下,但頭太痛了就默默送出XD
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2017-05-31 18:02:00
感謝翻譯
作者: zeff (小福山雅治)   2017-05-31 18:03:00
好久沒有Reddit了
作者: Keyblade (安安你好)   2017-05-31 18:03:00
生吃?!
作者: Lang90 (六條御息所)   2017-05-31 18:07:00
易牙妙手!
作者: realvixxstar (starlight17)   2017-05-31 18:18:00
感謝翻譯!
作者: JLinEff (Piers_Lin)   2017-05-31 18:39:00
這讓我想到之前好像有一篇單親媽媽教三個女兒煮菜 每年都會比賽的那個
作者: fxp88254 (GiGi)   2017-05-31 18:48:00
樓上就 雞豆花
作者: ELF004 (艾爾夫澪澪肆)   2017-05-31 18:55:00
本店招牌菜的套路 不過鋪陳遜色不少
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2017-05-31 19:07:00
好像蠻好吃的(誤
作者: Cabbage159   2017-05-31 19:08:00
看到額外熱烤我就開始發毛了...
作者: vuvu000 (twotwo)   2017-05-31 19:25:00
翻譯推
作者: philippeng (十夜)   2017-05-31 19:58:00
邊吃飯邊看....都沒胃口了...
作者: melance (波zz)   2017-05-31 20:14:00
是個很會生吃的朋友呢XD
作者: spicy1993 (鼻鼻諾)   2017-05-31 20:33:00
"If only I could keep them quiet, I wouldn't needthe band!" 這裡是指爵士樂團吧?
作者: yiayia0333 (yiayia)   2017-05-31 20:38:00
這讓我想起以前看過一本日本驚悚小說集,其中一篇是饕客夫妻和餐廳服務生會吃用自己手指的料理,最後手指吃得不能再吃了還把主意打到自己肚子裡的小孩身上
作者: howardhope (紅蟳女孩~等等我)   2017-05-31 20:40:00
食人族界的晶華飯店
作者: ttcml (三三)   2017-05-31 21:17:00
寶寶全餐
作者: nickhoult55 (mayyydayyy)   2017-05-31 21:47:00
生食……
作者: zamora (nana肥肥)   2017-05-31 21:48:00
同s大,應該是指如果他們能安靜一點我就不需要樂隊在這邊了
作者: lovetrip (陪我去旅行)   2017-05-31 21:53:00
一個人吃三個小孩不會太飽嗎?
作者: sirakuma (シラクマ)   2017-05-31 21:57:00
看完肚子覺得餓(#
作者: lumosnox (t.ds.ot.m)   2017-05-31 22:42:00
有點老梗 ._.
作者: popcorn75 (帕普)   2017-05-31 23:01:00
邊吃邊看無感XD
作者: k15845   2017-05-31 23:49:00
Y大說的那本書是綾辻行人的眼球特別料理,我也是聯想到這一篇
作者: gono56849 (Mars)   2017-06-01 01:14:00
翻譯好生硬但還是推
作者: tony84590 (貓咪起飛)   2017-06-01 03:29:00
0..0
作者: shanpinlo (山)   2017-06-01 10:07:00
寫得很好吃的感覺
作者: Aris0924 (給我幸福)   2017-06-01 10:28:00
我覺得原po翻得很高雅很好吃(?)啊,會覺得不順我覺得是原po想要營造主角假掰反差的感覺吧?
作者: elflily (幸福使用守則)   2017-06-01 11:41:00
兄弟姐妹是怎麼樣的一道菜,想不出來
作者: smano (小喬)   2017-06-01 11:49:00
推!翻譯的真美
作者: TYT850314 (想要飛的多莉)   2017-06-01 12:17:00
兄弟姊妹該不會是連體嬰
作者: misaki894420 (Toooooo)   2017-06-01 12:33:00
★★★★★
作者: zxcvbnm6433   2017-06-01 12:58:00
想起了拔叔叔啊~~~
作者: jenny0704199   2017-06-01 15:02:00
覺得翻譯的很有意境 看完毛毛的不舒服qq
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2017-06-01 18:21:00
推,感謝翻譯
作者: guardian862 (八爪瑜)   2017-06-01 19:02:00
喔伊細
作者: freakyvan922 (SeaTurtle975)   2017-06-01 19:10:00
推推
作者: leko (我已經開團囉~)   2017-06-01 19:47:00
原來是食記啊,我還以為是恐怖故事呢
作者: s96422 (ˊ_>ˋ)   2017-06-01 23:08:00
三道都是肉 營養不均衡喔(搖手指
作者: smileychu (HAHAHEHE)   2017-06-01 23:22:00
可惡 不該在宵夜時間看這篇 開頭應該要有個警告阿!(誤
作者: silent328kn (黑原)   2017-06-02 00:09:00
看到菜名...
作者: joe129 (鉛筆)   2017-06-02 01:47:00
Litt廨alement un b嶵撉k文原意比較接近"就是個男嬰"法文字體不知道為什麼變亂碼了,請幫忙修一下,謝謝
作者: ZhouNH4 (安)   2017-06-02 16:24:00
現點現做欸
作者: BLboss5566 (腐爛的馬甲)   2017-06-02 22:02:00
好看
作者: takao (高 熊)   2017-06-02 23:12:00
翻譯得很棒啊,單看感覺真的超美味...TT
作者: TUfish (吞拿拿)   2017-06-03 06:40:00
B嶵其實是嬰兒不一定是男嬰 但不影響翻譯啦我的法文也變亂碼了!
作者: vito530 (北車杜汶澤)   2017-06-03 13:07:00
友朋小吃
作者: alanhwung (Alan)   2017-06-07 02:16:00
太直接了好像就沒那麼marvel

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com