[翻譯]日本怪談-罹難者的遺體

作者: fgh1130 (樓下賣花生)   2017-05-31 10:30:13
原文是有三篇短篇的文章,在下把他拆成三次翻譯,畢竟在下日文不太好,需要慢慢翻QQ
作者: fgh1130 (樓下賣花生)   2016-05-31 10:30:00
又是莫名奇妙的故事,這次不是“然後他就死掉了”的故事哦,是“然後「他們」就死掉了”的故事哦(被揍
作者: datebase4903   2017-05-31 10:38:00
分類也罹難了
作者: meowwwwwww (ㄑㄧㄢ-)   2017-05-31 10:45:00
去爬山罹難了比較順
作者: fgh1130 (樓下賣花生)   2017-05-31 10:47:00
分類怎麼常常讓在下罹難QQ謝謝提醒,在下日文不好,中文也不太好呢.....
作者: Renina (貓尼醬)   2017-05-31 11:01:00
被咬死的嗎…
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2017-05-31 11:07:00
句子結尾再加個句號感覺比較順XD
作者: makelove0938 (飆網肥宅)   2017-05-31 11:40:00
三個的人 讀起來不順
作者: wingmouse (風華亂舞)   2017-05-31 12:06:00
應該是罹難缺乏食物 自相殘殺吃人肉
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2017-05-31 12:44:00
驗屍的結果還能被判定是錯誤@@
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2017-05-31 12:51:00
是骨頭有齒痕,所以吃超乾淨還在啃
作者: b34mac2 (店長推薦作品)   2017-05-31 12:54:00
山上有秘密實驗室研究活屍 死者是被逃出來的活屍吃掉
作者: alex810006 (Echo)   2017-05-31 13:06:00
樓上在說某超商賣的文庫本嗎哈哈
作者: chadisgood (県咠)   2017-05-31 13:42:00
分類罹難讓我笑死 推個翻譯
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2017-05-31 14:06:00
原po萌萌的 推翻譯
作者: graywater (灰水)   2017-05-31 15:42:00
b34mac2說的是惡靈古堡嗎?
作者: reix85 (尚由)   2017-05-31 16:18:00
間違い感覺翻成“有疏失”會比較好?
作者: fgh1130 (樓下賣花生)   2017-05-31 16:41:00
老實說,在下一直在思考“間違い”要怎麼翻,因為翻成錯誤的好像怪怪的,完全沒有想到可以翻成有疏失....QQ謝謝提醒(跪
作者: porterlevis (jeff)   2017-05-31 16:59:00
感謝翻譯
作者: w310754 (焦糖可可)   2017-05-31 17:00:00
如果是自相殘殺的話,應該會有一個人的骨頭沒有齒痕。
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2017-05-31 17:37:00
抱歉,其實這是我自己的不對。我不應該不先查閱作者ID就冒然點開文章,連續三篇被不知所云的日本怪談弄得歸懶趴火是我自己活該。但我EQ超低,我怒噓。其實我寧願譯者本人是有自信的,至少你公開的是自己覺得對得起自己的作品,我實在不懂既然深知自己程度差(現在在推文還回了自己中文也差)所以這裡是你個版給你練功打怪的嗎??? 為什麼要把我們拖下水,為什麼?(搖肩膀
作者: Rocosr (Rocosr)   2017-05-31 17:42:00
嗯看不太懂,感覺只是很普通的故事啊...
作者: hwuz (hvvu2)   2017-05-31 18:02:00
有人奔潰了
作者: cc80115 (咩卡)   2017-05-31 18:07:00
翻譯沒關係,好歹文章挑一下啊......
作者: sukinoneko (neko)   2017-05-31 18:10:00
應該是互咬、SM,接案。
作者: nickq80001 (Aqua歐力瓦)   2017-05-31 21:19:00
我不覺得需要感謝或推這種程度的翻譯。既然知道自己語文能力不足請到適合的地方練習翻譯,而不是貼出內容有諸多瑕疵的譯文。「沒有功勞也有苦勞」不適用翻譯水準不夠的譯文不僅讓希望知道原文內容的讀者感到困惑也有愧於原文作者。
作者: sabrina1230 (sabrina)   2017-05-31 22:44:00
不說翻譯問題,連三篇都是這種故事, 不知道是刻意想搞笑嗎?還是是連故事都看不太懂就翻了
作者: bilibala09   2017-05-31 23:17:00
剛查了之前的翻譯,原來是讀得一頭霧水的那兩篇啊
作者: jun123rong (jun)   2017-05-31 23:48:00
莫名奇妙
作者: chrise (Deer)   2017-06-01 00:08:00
比起翻譯問題 感覺原波選文較不適合以往馬摩板風格 通常是長而完整 或短有深意 給你參考我個人很感謝板上譯者 大家能力好也願意分享 說各國故事把我嚇得每丁每當
作者: mikki (miki)   2017-06-01 00:35:00
感謝翻譯~
作者: crazy225drag (穩贏金太郎)   2017-06-01 00:41:00
練功可以接受啊 不過文選一下比較好QQ
作者: ninomae (一)   2017-06-01 01:01:00
"彼の地元"翻成"他老家"比較適當
作者: s5347 (Apatite)   2017-06-01 01:32:00
有點海龜湯的fu
作者: purpoe (Elaine)   2017-06-01 01:43:00
會不會這三篇都是真實事件,所以都找不到緣由,就結束了
作者: yule1224 (支持自經區服貿貨貿)   2017-06-01 01:51:00
喜歡這種平淡的故事 推你啦
作者: wassabi (哇)   2017-06-01 01:54:00
倒覺得短短的反而更有真實感XD沒有太多贅述
作者: hi1576 (好餓喔)   2017-06-01 02:03:00
練功坊沒關係,把你中文練好再來翻譯才是真的
作者: stevexbucky (zz)   2017-06-01 03:26:00
...
作者: cgalen1994 (galen)   2017-06-01 08:41:00
翻譯推
作者: san122 (san)   2017-06-01 09:03:00
一堆看慣了完整小說文的來這崩潰是怎樣?現實生活中的迷團本來就是這樣,突然事件發生,也找不出原因,莫名結案.那些充滿前因後果詳細敘述的就是加工創作文原po要選翻哪種類型是他的自由啊!為何要滿足你的喜好指定批評原po翻譯水準不夠熟練可以接受,但以前閱讀吃慣大魚大肉,突然有人端野菜上來,吃不慣就大罵廚師,這點完全不可取而且這種只透露最終結果與可能臆測的故事,可以讓人自己想像可能劇情與原因,明明閱讀就有另一種趣味
作者: NatureBeat (OREO boy)   2017-06-01 09:23:00
有翻有加分
作者: soranosakana (天空魚)   2017-06-01 09:46:00
間違い翻成弄錯不就好了 口語一點至少還看得懂你想表達什麼
作者: CAIND   2017-06-01 09:46:00
短短的反而比較有真實感 為毛一堆人很憤怒?
作者: yuhurefu (鍛えてる!)   2017-06-01 10:32:00
原文就是敘述一個沒有解釋 有點詭異的傳說啊 這反而比較符合實際情況吧
作者: w310754 (焦糖可可)   2017-06-01 10:47:00
覺得這種文章也不錯+1大魚大肉吃久了,換個米糠醬菜吃吃↑因為前面已經推過了,所以不重複推
作者: xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)   2017-06-01 10:54:00
沒什麼值得驚異的故事和留了餘白而有韻味的故事並不相同啊。另外,當讀者裡有並不懂該種外語時,這好像就不算是那麼適合練習外語或翻譯的看板了吧,這兩篇錯漏之處不少,對讀者跟原文作者而言都算不上什麼好事啊。
作者: Wisim (魯蛇大學菜講師)   2017-06-01 11:04:00
推翻譯的辛苦,不過有比較建議的翻法或建議,是不是站內信比較好。
作者: CreamCat4967 (霜貓)   2017-06-01 11:10:00
覺得噓選文很無聊,你不喜歡不表示所有人都不喜歡。
作者: guardian862 (八爪瑜)   2017-06-01 11:49:00
推,還是感謝翻譯
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2017-06-01 12:00:00
噓選文XDDDDDD 最近覺得常看到這種要別人發或推他自己想看的文章不然就生氣氣的人,害我不小心大笑了wwwwwww
作者: tracyming (汪汪)   2017-06-01 15:12:00
翻譯推
作者: kuoying (為貓痴狂)   2017-06-01 17:17:00
我是覺得啦 那你就慢慢翻再一口氣放全部就好了是在急什麼 不過還是謝謝翻譯
作者: tomchun6 (地瓜)   2017-06-01 21:15:00
其實看得滿完整的,只是有些文法轉換過來時建議爭酌一下
作者: holyQ (wunn)   2017-06-02 00:00:00
作者: WindSucker (抽風者)   2017-06-02 01:38:00
口味獨特
作者: LonyIce (小龍)   2017-06-02 03:13:00
看到噓文崩潰 我也只好給推了
作者: curryh (開開)   2017-06-02 09:26:00
紅明顯。「知道自己eq低所以怒噓」跟「知道自己日文不好所以來練習」在我看來是一樣的啊。原po加油,雖然我看完也覺得故事沒頭沒尾,但是肯翻譯就該給予肯定,拋磚引玉讓板上文章越來越多
作者: imhsian (陳安安=點滴娘)   2017-06-02 10:40:00
推kuoying,給原po箭頭,沒人催你啊,這三篇都不長,覺得就這樣把它拆成三篇不恰當
作者: takao (高 熊)   2017-06-02 23:20:00
噓選文真的很無聊欸,你不欣賞這種類型不代表沒人享受這種韻味啊一堆又臭又長最後爛尾明擺著創作的又怎麼說?
作者: miyi0630 (Miyi)   2017-06-03 20:33:00
有那麼糟嗎…?我覺得不錯啊XD
作者: marsman160 (馬爾斯之風)   2017-06-06 19:56:00
看免錢的翻譯也可以開噴,頗呵。
作者: iwf9740127 (迢迢)   2017-06-08 12:29:00
我全部都喜歡喇原PO拜託繼續!!!只是都很短的話可我全部都喜歡喇原PO拜託繼續!!!只是都很短的話可以合併發文而且也要先看過版規再發喔現實比小說離奇啊所以這種故事對我來說才更有真實感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com