[翻譯] 日本怪談:歸來的家政婦

作者: slkdsmv (累得好憔悴的廠長小妹)   2015-06-02 05:37:58
第一次嘗試翻譯怪談,
有不流暢的地方還請多包涵m(_ _)m
也非常歡迎指正。
原文出處:http://fffkowai.doorblog.jp/archives/44910551.html
作者: shower0713 (小宇)   2015-06-02 05:44:00
有洋蔥
作者: ForgerEames (造.夢)   2015-06-02 06:34:00
這種「在往生者懷念的地方看到往生者」的文章,雖然會有些感慨,但依然不減毛的感覺QQ
作者: vicious666 (Seth)   2015-06-02 07:02:00
殘念啊
作者: cw95318 (黎)   2015-06-02 07:50:00
好難過QQ
作者: guardian862 (八爪瑜)   2015-06-02 08:03:00
作者: circleee (轉圈圈)   2015-06-02 08:17:00
洋蔥啊QQ
作者: sexnicorobin (傑尼龜頭好大嘗試才會約k)   2015-06-02 08:24:00
想到奶奶家的心的執著心啊
作者: ruby02162000 (云胡不喜)   2015-06-02 08:40:00
洋蔥QAQ不過媽媽的父母應該是外公外婆?
作者: puccasheep (獅子的羊)   2015-06-02 08:52:00
悲傷
作者: alanhwung (Alan)   2015-06-02 09:09:00
媽媽的父母也是奶奶(grandma)啊 現代強調外公婆不覺得很男性主義嗎
作者: jimmy0217 (雞腿便當)   2015-06-02 09:11:00
小洋蔥
作者: JOKER4936 (新泉鴆染)   2015-06-02 10:02:00
洋蔥QQ
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-06-02 10:05:00
日文不管爸爸、媽媽的父母都是同個稱呼
作者: donburi   2015-06-02 10:19:00
作者: LonyIce (小龍)   2015-06-02 10:21:00
QQ
作者: momogi1105 (桃園北川景子)   2015-06-02 10:25:00
還以為是菜菜子
作者: chloefish (兔子君)   2015-06-02 10:26:00
洋蔥嗚嗚
作者: gina04252004 (咻蹦苦力怕)   2015-06-02 10:27:00
這麽年輕的孩子有點感傷啊
作者: david7112123 (Ukuhama)   2015-06-02 10:45:00
推推~
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-06-02 10:47:00
QQ
作者: gerund (動名詞)   2015-06-02 11:01:00
結局果然是走了…
作者: narya1991 (mistu)   2015-06-02 11:53:00
QAQ
作者: tahohoe (勇往直前)   2015-06-02 12:00:00
外公外婆不過是廣為人知的稱號而已 認真這點不覺得過度女性主義了嗎
作者: orange7 (愛橘)   2015-06-02 12:14:00
根據國語辭典解釋,ruby講的一點都沒錯,有人想以英文來推翻國語解釋,不覺得過度女性及ccr主義了嗎
作者: susu0502 (臭臭)   2015-06-02 12:24:00
有洋蔥QAQ
作者: halulu (I'll be there.)   2015-06-02 12:28:00
媽媽的媽媽叫外婆 奶奶是爸爸的媽媽 http://goo.gl/bHr1vB
作者: y1ng96119 (jen2ifer)   2015-06-02 12:33:00
作者: tinytiny2 (tinytiny)   2015-06-02 12:44:00
推原PO翻譯
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2015-06-02 13:00:00
改成阿公阿嬤就沒有爸媽的分別了
作者: sampobingo (Po)   2015-06-02 13:16:00
說grandma但貫夫姓,有差嗎?
作者: RaidCall (RC)   2015-06-02 13:45:00
推文爭這些稱謂 沒想到原po單親 真諷刺
作者: kagayaki720 (呼嘯而過)   2015-06-02 13:48:00
認真這種事情的意義是?阿公阿嬤有什麼好分內外的==
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-06-02 14:03:00
分內外是傳統觀念下的產物,說真的,我認為也沒必要。
作者: jewlsong (ほっとけ俺の人生だ)   2015-06-02 14:18:00
奇怪...為何原PO這樣翻就是過度女性及CCR主義?強調外公外婆又哪裡男性主義...?就只有大陸和台灣分得如此清楚...我叫我外婆用台語也是直接說阿嬤,說外嬤不覺得彆扭嬤?
作者: dacegirl703 (小呬)   2015-06-02 14:39:00
推洋蔥QQ
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2015-06-02 14:42:00
作者: hirabbitt (兔子)   2015-06-02 14:47:00
其實不是有內公內婆的說法嗎= =
作者: z0779 (偽少女)   2015-06-02 15:14:00
爭執這個有點莫名奇妙
作者: jklm456 (ωFKNω)   2015-06-02 15:45:00
推文都歪了...給原po個推!!
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-06-02 16:11:00
CCR這字不要亂用 討論稱呼扯到異國戀 根本莫名其妙
作者: bn5566 (陳小肥)   2015-06-02 16:39:00
作者: mentalhana   2015-06-02 18:36:00
有毛到!但眼角怎麼濕濕的
作者: penguin01 (阿德莉)   2015-06-02 19:17:00
不就只是習慣稱呼嗎.....
作者: poppylove (9.2吱吱大叔 罌粟愛)   2015-06-02 19:33:00
好像如果有人在某地見到某人而某人卻未在該地出現,意味著那人的死期到了
作者: orange7 (愛橘)   2015-06-02 19:55:00
男性主義可以亂用,ccr就不能亂用哦?受教了
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2015-06-02 20:41:00
诶是在吵甚麼啊XD?
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2015-06-02 20:46:00
有些人感情脆弱,想要爭權但就像反同有許多恐同參在內這想要抹平鴻溝的,往往會是最大的起因
作者: ray840924 (ray840924)   2015-06-02 21:41:00
推翻譯
作者: cat663 (貓婷)   2015-06-02 23:02:00
翻譯辛苦了...不過稱謂還是改一下比較好喔
作者: liu79427 (Aeolus)   2015-06-02 23:21:00
不過就是個稱謂,難道翻成外婆飄點會比較高?這也能吵= =?
作者: sylviashue (Yabu)   2015-06-02 23:41:00
單親不懂+1
作者: bor1286 (鳳山口鐵也)   2015-06-03 00:28:00
洋蔥放多少啊......
作者: midori666 (ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ))   2015-06-03 00:44:00
推翻譯
作者: mikki (miki)   2015-06-03 00:55:00
淡淡的悲傷QQ
作者: halulu (I'll be there.)   2015-06-03 03:33:00
就改翻阿嬤好了~就沒有爭議了。
作者: st90166 (雪)   2015-06-03 08:27:00
不用改吧,這一點也不影響閱讀啊
作者: hello333555 (車干)   2015-06-03 10:12:00
覺得版上有越來越多無謂的爭執點,奶奶或外婆不影響
作者: qaz3215987 (凱子321)   2015-06-03 12:14:00
稱謂用通俗習慣的就可以了 不然妳乾脆去性別化通通叫老人不就好了?
作者: graydream   2015-06-03 21:20:00
覺得別人亂用自己就可以亂用也是蠻奇特
作者: daphne520   2015-06-04 00:00:00
我的外婆不喜歡我叫她「外」婆,覺得有疏離感一個稱謂而已,大家不要起蒸液啦!
作者: asdasd0729 (似乎)   2015-06-04 11:55:00
有洋蔥QQ
作者: heart5361 (Ally)   2015-06-04 15:39:00
蒸液好好笑XD
作者: fantiida (黑框控肉范(」 ̄▽ ̄)/?5)   2015-06-04 19:30:00
覺得難過
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-06-05 15:57:00
好悲傷...
作者: seishin (星辰)   2015-06-06 08:10:00
Q_Q
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^)   2015-06-06 13:33:00
難過
作者: nekoprincess (喵喵)   2015-06-07 18:25:00
推。 稱謂不影響閱讀啊,沒什麼好爭的!
作者: cartoncat   2015-06-09 17:36:00
推翻譯,不影響閱讀不懂有啥好爭的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com