[翻譯] Reddit極短篇 - 停車指示

作者: ForgerEames (造.夢)   2015-05-16 12:56:30
Source: http://goo.gl/XdY3eB
***
這篇的部分對話我用貼近台灣口語的方式翻譯,希望讀起來
能更有融入感。
歡迎大家不吝賜教(鞠躬
***正文開始***
布萊恩馬修壓根沒看見那東西衝過來。
當老舊鏽蝕的紅色卡車撞飛在他前方幾呎的停車指示牌時,
他有幾秒鐘的時間可以盡可能讓摩托車停下來;但這寶貴的
幾秒鐘,被隨著夜幕降臨而逐漸覆蓋路面的薄冰無情剝奪。
猛烈的撞擊同時粉碎原本空曠道路上的寧靜,粉碎卡車的車
頭燈,也在布萊恩被彈飛、騰空越過自己的摩托車並摔到光
滑結凍的柏油路上時,粉碎了他的安全帽。
卡車伴隨銳利的尖聲緊急煞住,而布萊恩在一陣天旋地轉中
蜷縮成一團;他緊抓著自己的頭、身體以及雙腿,然後——
吃驚地發現自己居然毫髮無傷。
一個男人從卡車上跳下來,一面大喊:「喔!那欸安捏!
佛祖保佑阿彌陀佛喔!你還好嗎?」
布萊恩不敢置信地凝視著自己的身體。「我…我……我沒事。」
「這真是太神奇了傑克!」男子驚呼,「你實在…實在…太、
幸、運、了!」
「嗯…我知道…」布萊恩喘著氣說。
他瞥向壓在卡車笨重前輪下的摩托車——已經徹徹底底被輾得
稀巴爛了。
「我、真、不、敢、相、信你剛才可以逃過一劫!」
「老天,天底下竟然有這種事!」
「你一定是地球上最幸運的人了!有那麼好的律師工作、甜美
可人的老婆、寶貝的乖女兒——喔老天啊!更不用說你那棟
房子有多讚……」
「天哪天哪,我可以告訴你這一切實在太、完、美、了!」
布萊恩終於第一次抬頭,認真地望向男人的臉。他感覺一口
氣堵在喉嚨而變得呼吸困難。
「我真的很抱歉撞到你。」男人的臉看起來,簡直是和布萊恩
同個模子刻出來的雙胞胎兄弟。他邊說邊掏出一把手槍:
「但我更遺憾的是,你竟然還活著。」
布萊恩的嘴巴乾澀得幾乎難以擠出一個字。
「……你到底…是誰…?」
男人露出一種看似惋惜的微笑:「這個嘛…從這一刻起,
我就是布萊恩馬修。」
作者: Maron422 (口口口口口)   2015-05-16 12:57:00
是因為android嗎..有奇怪的亂碼XD
作者: circleee (轉圈圈)   2015-05-16 13:14:00
人心真的很可怕
作者: kevin851002 (smileslime)   2015-05-16 13:17:00
其實我是李嚴 你認錯了
作者: kishowmamo (huahua)   2015-05-16 13:23:00
吃我的子彈吧
作者: inanna38   2015-05-16 13:32:00
甲慶記啦
作者: domochu (總有刁民想害朕)   2015-05-16 13:32:00
看到阿彌陀佛笑死
作者: Tack (小白)   2015-05-16 13:45:00
只有我看不懂嗎@@@@求解釋他想殺掉然後取代他,可是為什麼會長得一樣
作者: LonyIce (小龍)   2015-05-16 13:48:00
劇情很像克隆丈夫 但太口語化好奇怪 囧
作者: bigbite (子子孫孫永保用)   2015-05-16 15:32:00
翻成"天啊" 不就好了嗎@@ 硬要翻成台灣用語讀起來好怪..
作者: lumosnox (t.ds.ot.m)   2015-05-16 15:38:00
推 哈哈
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-05-16 15:46:00
“天公伯啊"在marvel板也滿常見
作者: Usamiakihiko ( )   2015-05-16 16:43:00
好想配音夜市人生裡面的「麥克!!!!!」
作者: sandy081727 (yue)   2015-05-16 17:29:00
看到布萊恩都會一直想到保羅臥克...
作者: zeng50 (Abao)   2015-05-16 17:53:00
外國故事配台式用語 有點違和無法入戲XD
作者: pandagiao (邊城)   2015-05-16 18:24:00
我覺得這樣混搭看起來也蠻有趣的XDDD
作者: charl (鴉片玫瑰)   2015-05-16 18:46:00
翻譯好活潑 整個很歡樂的fu啊~
作者: alin147 (ALIN)   2015-05-16 20:37:00
看到佛祖跟阿密陀佛覺得北爛哈哈(非貶義
作者: fakeiori (可樂)   2015-05-16 21:06:00
翻譯很有趣,但是原劇情好無聊...
作者: moon8171 (趴趴)   2015-05-16 21:11:00
結果子彈卡彈(?
作者: UDK0821 (UDK)   2015-05-16 21:50:00
如果翻成台語就是世間情了
作者: alrfonce   2015-05-16 22:19:00
翻的不錯啊,很給力,有用心,推
作者: virusjing (假象)   2015-05-16 23:54:00
一直想到杜瑞峰XDDDD
作者: CowBLay (靠C咧~)   2015-05-17 01:59:00
這想法是很好啦,不過變得有點像喜劇了
作者: akaba212121 (豆豆鼠 )   2015-05-17 02:40:00
世間情+1
作者: stoub (藍田)   2015-05-17 02:43:00
不喜歡這樣的翻法,很跳tone
作者: Hamachan (鏡花水月)   2015-05-17 07:02:00
為什麼壞人要用台灣國語常看到很多低俗/無知/流氓角色都用台灣國語呈現很不喜歡
作者: cjtaotao (*-*)   2015-05-17 08:55:00
看到笑了XD
作者: sheep0121 (飛翔起因於渴望自由)   2015-05-17 10:03:00
故事設定在國外,卻說阿彌陀佛,有點怪怪的……
作者: ccwhat (ccwhat)   2015-05-17 12:38:00
奇怪欸要怎麼翻也要管?
作者: narrenschiff (乘客C)   2015-05-17 13:15:00
翻譯認真給推。但外國人名配台式語氣有點違和...
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2015-05-17 14:35:00
如果是原po補充的第二個可能更恐怖,嚇到閃尿@@
作者: octopus4406 (章魚仔)   2015-05-17 14:38:00
覺得這種翻法蠻有趣的XD
作者: SweetLolita (Mila)   2015-05-17 20:09:00
推翻譯
作者: babe05 (babe)   2015-05-17 20:25:00
翻的很好耶!!照推文翻天公伯也蠻有趣的~
作者: ineffaceable (先按解除鎖定再按熱水)   2015-05-17 21:40:00
翻譯有趣XD
作者: daphne520   2015-05-17 22:12:00
作者: BigRainYin (BigRainヽ( ・∀・)ノ)   2015-05-17 23:18:00
Doppelg鄚ger!!!!!!!!
作者: SamThunder (山上的小雷神)   2015-05-18 00:00:00
糟糕 看到「太神奇了捷克」讓我笑出來了wwww
作者: cs853 (cs853)   2015-05-18 00:13:00
感謝
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2015-05-18 08:26:00
所以我說哪裡有台灣國語
作者: jasperya333 (jasper)   2015-05-18 09:54:00
用心推
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-05-18 10:32:00
我知道為什麼外國人+台式用語會像喜劇了!因為歡樂一籮筐就是這樣……(有的還直接配台語 XD)但不得不說,我很喜歡這種形式。 :目期待你往後更多翻譯故事☆
作者: joseph860504 (巴巴巴巴巴巴巴巴)   2015-05-18 12:21:00
推翻譯 吹毛求疵的人還是睡覺吧
作者: pearMA (小肥宅酪梨)   2015-05-18 12:23:00
翻譯得很用心推
作者: wednesder (吃著吃著就餓了)   2015-05-18 13:57:00
看到外國人講阿彌陀佛瞬間噴笑
作者: seiramoon (pikapikachu)   2015-05-18 16:52:00
之前日本怪談翻成台語一堆人推不是嗎,這裡就有人覺得怪
作者: orange7 (愛橘)   2015-05-18 18:15:00
噓hamchen,你有本事就自己來做,少在那邊雞蛋裡挑骨頭
作者: BigRainYin (BigRainヽ( ・∀・)ノ)   2015-05-18 19:48:00
出現亂碼嗚嗚是Doppelganger
作者: HeroFun (Hero)   2015-05-18 21:15:00
哈哈個人認為翻譯成台灣味會讓我有點出戲 各有所好囉
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2015-05-18 21:43:00
推認真翻譯>"<
作者: BubeeLie (Bubee)   2015-05-18 23:15:00
整形版本也太恐怖了吧
作者: Jossie (天使來過人間)   2015-05-19 07:16:00
翻譯的很好啊 整個很生動
作者: kevin6693 (建中)   2015-05-19 11:38:00
請問標題的意思
作者: a951357330 (多多)   2015-05-19 16:31:00
“天公伯啊”笑推
作者: bebecat02 (bebe)   2015-05-20 14:05:00
文筆不錯啊
作者: kety3226 (Kety)   2015-05-20 15:59:00
翻的好!翻譯本來就不是逐字翻就好而是要恰如其意人人懂
作者: puccasheep (獅子的羊)   2015-05-20 17:46:00
還蠻特別的嘗試啊
作者: heart5361 (Ally)   2015-05-22 14:55:00
覺得翻的很好!
作者: jonesyou (木屋 八九間)   2015-05-22 23:17:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com