[翻譯]吉屋出售(三)

作者: ephemeron (wonder within beats)   2007-01-09 20:28:32
囧rz第二回的標題是不是打錯了啊?
and 為什麼嘔心瀝血PO了半天只有6銀啊?
好廉價...
好窮...
好無聊到去養吃錢不吐骨頭的寵物 ╯-____-)╯~═╩════╩═
~~~~~~以下正文~~~~~~
三:
  她捧著托盤回來的時候,他又在擦頭上的汗。他拿起冰涼的檸檬水,大大地牛飲了好
幾口。
  “自從1802年起,”她在搖椅上坐下後說道,“這幢房子就是我們的家了。房子倒不
是很堅固。自從我的兒子邁可出世以後,地窖就積水,一直弄不乾。赫格說房子還有白蟻
,不過我不在乎,我就喜歡這幢房子。你明白嗎?”
  “明白。”
  “邁可9歲那年,他父親去世了,我們的生活很苦。邁可也許比我更需要他父親。他變
得,唔…我只好說,桀驁不馴。”
  胖子嘟噥地表示他了解這種情形。
  “他中學畢業之後,雄心勃勃,到城裡去了。我不知道他幹了些什麼事,總之賺了
點錢,因為他定期匯錢給我。”她含著淚說,“我9年沒見他。有一天的半夜裡,他突然
回來了,樣子憔悴不堪,行李只有一個小黑皮箱。我想把箱子接過來,邁可竟作勢要打我
,要打他的親娘﹗
  “第二天,他要我出去,叫我幾個鐘頭不要回來,也沒有解釋他要幹什麼。我回來的
時候,那小箱子便不見了。”
  胖子望著那杯檸檬水,眼睛睜得大大的。
  “那天晚上,有個男人跑進我的家。我不知道他是怎樣闖進來的。我聽到邁可的房間
裡有吵鬧的聲音,我在房門口傾聽究竟我的兒子出了什麼事,然而我聽到的只是叫罵、
恐嚇和……”
  她停了一下,肩頭無力地低垂下來。
  “和槍聲,”她繼續說,“一聲槍響,我走進房裡一看,臥房的窗子是開著的,那人
卻不見了,邁可躺在地上……死了。
  “這是5年前的事。後來,警察才告訴我究竟是怎麼一回事。原來邁可和那人一同犯了
重罪,偷了好幾十萬塊錢,邁可夾著贓款溜了,跑回來把錢藏在這幢房子裡……到現下
我還不知道那筆錢藏在什麼地方。那人是來找我兒子的,要爭回他的ꐊ那份贓款。他找不到贓款,就殺死了我兒子。”
  她抬起頭。“從那時候起,我便標出7.5萬元的價錢出售房子。我知道,總有一天
,殺死我兒子的兇手會回來的;總有一天,他會不惜任何代價把這房子買下來。我只要
耐心等待就行了,等到有人肯付這麼高的價錢向我這個老太婆買這幢破房子。”
  
她輕輕地搖著椅子。
  
瓦特巴裡放下空杯子,舐舐嘴唇,他眼睛漸漸看不清楚,頭也左右搖晃抬不起來了。
“唉啊,”他說,
“這檸檬水好苦啊﹗”
~~~END~~~
誰來教我怎麼排版 囧
作者: chilikiki   2007-01-09 20:32:00
辛苦了~~~~
作者: genderbb (多走走)   2007-01-09 20:35:00
真不錯的小品^^
作者: fucoid (轉職漁夫中)   2007-01-09 20:40:00
我猜胖子是當年的兇手- -
作者: suiam74 (I am 菜頭and縣長)   2007-01-09 20:42:00
好看^^~
作者: besot (格式化)   2007-01-09 20:42:00
不錯耶 好看好看
作者: skyisis (雲想天空)   2007-01-09 20:49:00
不錯看 :)
作者: VnVn (侑)   2007-01-09 20:51:00
好看~
作者: backbone (被捧在手心的感覺)   2007-01-09 21:09:00
好看!
作者: ikuzo73   2007-01-09 21:09:00
很苦的毒藥 是番木虌鹼嗎@@
作者: fucoid (轉職漁夫中)   2007-01-09 21:42:00
樓上生藥念太多XD?
作者: tsuyuliu (kiki)   2007-01-09 22:13:00
好看~~
作者: DoDoisSocold (看似遺忘卻又記得。)   2007-01-09 22:29:00
推~ @@
作者: zara1048 (快樂是容易的)   2007-01-09 22:33:00
不錯~~
作者: okiayu (殊沫)   2007-01-09 23:08:00
作者: leozheng (狐狸)   2007-01-09 23:27:00
有詭
作者: Shizuku (._.)   2007-01-09 23:29:00
po文賺的錢是看游標的移動次數喔
作者: Shizuku (._.)   2007-01-10 00:39:00
補推一下 XD 老太太好聰明!!
作者: aar (解脫)   2007-01-10 00:52:00
推啊!這篇好看耶!謝謝e大辛苦的翻譯
作者: lovelessless (我要開馬戲團)   2007-01-10 01:13:00
好看
作者: willy (人妻變老木)   2007-01-10 01:15:00
NICE~~
作者: nickq80001 (Aqua歐力瓦)   2007-01-10 02:58:00
印象中 這篇曾經刊登在1970年代某期的讀者文摘(我看過)
作者: nickq80001 (Aqua歐力瓦)   2007-01-10 02:59:00
我再回爺爺家找看看好了...
作者: daimaoh (大魔王)   2007-01-10 03:09:00
推!!
作者: tzongyao (貓小編)   2007-01-10 09:53:00
推....
作者: ephemeron (wonder within beats)   2007-01-10 10:59:00
回N大,有可能,因為這篇的作者跟西區考克差不多時期먠
作者: Nexqachy (清風拂山崗)   2007-01-10 12:59:00
很好看喔~~
作者: edcwsxqaz   2007-01-10 20:43:00
推推!!
作者: zerotech (輪班好累)   2007-01-10 20:44:00
推!
作者: jaychou1103   2007-01-11 06:54:00
用力推阿~ 絕好調!!
作者: amberwaves (風拂稻浪)   2007-01-11 13:04:00
在讀者文摘看過+1~ 印象深刻! 原PO翻的也不錯:)
作者: mismrblue (阿MAN)   2007-01-11 15:38:00
感謝你幫我們翻譯如此精彩的故事喔~
作者: qazwersxdcfv   2007-01-12 01:14:00
精采!!
作者: uuxgxrx   2007-01-12 23:31:00
推!好看^^ 謝謝原PO的翻譯~
作者: liebestod (小米愛大米)   2007-01-13 06:32:00
有西區考克的風格 很像,我也喜歡他的書
作者: lobelia (無狀態)   2007-01-15 04:03:00
好看 謝謝原PO
作者: litricetle (因為冬天的太陽好溫暖)   2007-01-19 01:54:00
好看 期待下集耶~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com