[翻譯] 因板上的翻譯事件,浮出水面拜個碼頭

作者: TECA ( )   2016-03-11 10:23:40
(此為代PO,因鮮奶不會使用PTT)
大家好,我是鮮奶
第一天當鄉民,板上應該沒有人認識我吧......
身為過氣譯人,想藉此表達一點個人見解
我不做翻譯已經好一陣子了,主要原因是顧慮版權問題
畢竟是別人的原創作品,我也不好意思重新上傳到自己的頻道
於是改走翻唱路線,至少歌聲是我自己的,感覺比較符合二創精神(吧.....)
不過我最近又開始翻譯了,因為發現Youtube有了「讓非持有者替影片上字幕」的功能
只要影片原始上傳者開放此功能,任何人都可以為原影片新增翻譯字幕
這也成了我目前主要的翻譯方式
目前幾支翻譯完成的影片:
If Mario and Yoshi Switched Places
https://youtu.be/aYIYB1y11AQ
Dr. Light's Gift to Mega Man X
https://youtu.be/W_yT645S9eQ
KIDS REACT TO DUCKTALES
https://youtu.be/_y9qGngsyA4
據說在joke板發文要附個笑話:
國文老師:
死去的媽媽叫先母,死去的爸爸叫先父
我:
那死去的奶奶是不是叫先奶?
....
....
....
所以我就叫鮮奶了
(這是我高中時的真實故事)
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2016-03-11 10:25:00
翻譯給推 可是誠心建議去找前輩拜個碼頭不然等下前輩幾個小時的心血沒人要看導致氣到發抖 內分泌失調 大小便失禁 出來哭訴對大家都不好嘛
作者: Mike9   2016-03-11 10:32:00
前幾年你就是奶哥了
作者: ws1992 (Sindy)   2016-03-11 10:34:00
這是老前輩好嗎菜逼八
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2016-03-11 10:35:00
去吃合菜都要換鮮奶
作者: wangyenc (柏林人)   2016-03-11 10:35:00
你有先跟學長報備嗎?
作者: agreerga (鴨毛)   2016-03-11 10:36:00
你有先報備嗎
作者: simongarden (園丁)   2016-03-11 10:39:00
報備證明先貼出來
作者: martin1007 (龍皮)   2016-03-11 10:39:00
卡勒大這樣有ok嗎
作者: SilentBob (阿區~)   2016-03-11 10:41:00
我朋友翻唱界大老 現在在電腦前面全身抖
作者: imyuft (FT)   2016-03-11 10:42:00
幾梯的有報備嗎?
作者: mmmmmO (天母柯比)   2016-03-11 10:42:00
跟我們拜什麼碼頭 去找學長喇
作者: DaneiLJ (鍵盤鄉民)   2016-03-11 10:44:00
沒有ptt沒關係啊,可以去fb找學長報備
作者: pilione (不來也不去)   2016-03-11 10:47:00
尼怎麼可以沒先跟大哥們拜碼頭喇,最近天氣又變冷等等讓
作者: j850806 (葉小雞)   2016-03-11 10:47:00
支持鮮奶大!
作者: a84024b (地方的蛇蛇)   2016-03-11 10:53:00
我昨天花了六個小時翻譯耶幫QQ
作者: crossdunk (推噓自如)   2016-03-11 10:56:00
有女友給噓
作者: rsy (~神乎其技~)   2016-03-11 10:56:00
可在原影片下增加翻譯是最棒的吧~但任何人都可以修改字幕嗎?如果任何人都能修改 就很難防止小白亂刪或亂修改
作者: ants8069 ((<ゝω・)~吶吶)   2016-03-11 10:58:00
鮮奶綽號來的太好笑了XD
作者: rsy (~神乎其技~)   2016-03-11 10:59:00
如果是限原作者跟新增翻譯者可以修改就比較好倒是推文那些梗看久了有點煩~
作者: k840620k (小K)   2016-03-11 11:00:00
樓下大前輩氣到發抖
作者: jf7642 (胖丁)   2016-03-11 11:03:00
抖到彈出來了
作者: higan (暱稱剛好七個字)   2016-03-11 11:05:00
報備是什麼梗? 有代碼嗎?
作者: jejo (烏龜)   2016-03-11 11:05:00
先奶好笑耶哈哈
作者: Aragorn (亞拉岡是你?)   2016-03-11 11:06:00
給推
作者: jin0 (禿過頭)   2016-03-11 11:12:00
這樣翻譯有錢拿嗎?
作者: ttcml (三三)   2016-03-11 11:12:00
笑話超冷給推
作者: jin0 (禿過頭)   2016-03-11 11:13:00
畢竟很多華人是因為你都字幕才看影片的 理應給你錢
作者: danielvivre (zc)   2016-03-11 11:17:00
卡勒高興嗎
作者: jknm0510a (Kang)   2016-03-11 11:17:00
沒報備是想被前輩噹逆
作者: dotzai (kobe)   2016-03-11 11:18:00
有奶有推
作者: wilson78225 (哈姆)   2016-03-11 11:19:00
Gooooood!就可最新梗:拜碼頭! 不上板標嗎?
作者: whitehow (肥宅小羊)   2016-03-11 11:20:00
這樣拜碼頭有符合條件嗎?有請學長~
作者: LoveBea (德川田信秀)   2016-03-11 11:22:00
報備免抖
作者: iloserSD (紳士)   2016-03-11 11:25:00
看來以後會有很多超譯字母誕生 然後元首影片字幕有幾十種可以選超譯字幕
作者: homhomhom (ハナコです)   2016-03-11 11:27:00
鮮奶推推
作者: frf2pujols17 (普神17號)   2016-03-11 11:34:00
有版權必推 反觀某盜版氣到發抖
作者: TenGaKu1809 (君の名は。)   2016-03-11 11:34:00
朋友翻唱圈大老發抖中
作者: pearnidca (熊貓船長)   2016-03-11 11:35:00
氣到發抖
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-11 11:37:00
push !!!這種態度才是值得推崇的
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2016-03-11 11:49:00
作者: xxpin (xxpin)   2016-03-11 11:51:00
喜歡這種想法 推推推推推
作者: getter5566 (蓋特56)   2016-03-11 11:51:00
態度正確給推,反觀.........
作者: mmmmmO (天母柯比)   2016-03-11 11:52:00
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2016-03-11 11:54:00
作者: solafate (sola)   2016-03-11 11:55:00
推 別在意那些老錢輩
作者: pg12340000 (王爺今晚翻我牌子)   2016-03-11 11:56:00
推!!!
作者: renlone (rl)   2016-03-11 11:56:00
推 有心想支持正版本來就該是用外崁字幕的方式
作者: littlenee (倪)   2016-03-11 11:58:00
這種才是正途
作者: bokez (玻尿酸)   2016-03-11 11:58:00
真的是過氣譯人,太久沒出現還要查一下才想起來
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2016-03-11 11:59:00
個人覺得東先生不管氣到發抖還是抖尿 也不會那麼大風波都那個卡啥小的跳出來吸仇恨 超經典
作者: twgamerave (北極星)   2016-03-11 12:01:00
推你,有些人心態實在是
作者: zixiangsun (zixiang)   2016-03-11 12:02:00
態度正確
作者: pilione (不來也不去)   2016-03-11 12:02:00
真心覺得卡勤那篇可以M起來,太經典好笑讓我知道就可版有無限可能XD
作者: xxx83221 (xxx83221)   2016-03-11 12:08:00
我對鮮奶這個暱稱有印象!! 但是我好像沒訂閱(遮臉
作者: mibo168 (G奶丸( ̄▽ ̄)給我滾」)   2016-03-11 12:16:00
你沒有女友
作者: getter5566 (蓋特56)   2016-03-11 12:16:00
大家也主要是在酸卡啥小的黑道拜碼頭模式
作者: kaltu (ka)   2016-03-11 12:16:00
噓某樓 外嵌(O) 外崁(X)
作者: q13461346 (jimmy39)   2016-03-11 12:17:00
有報備有推
作者: titay333   2016-03-11 12:21:00
你有先報備你要來報備嗎
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-11 12:22:00
自己化身joke 才是joke版的精髓啊 這些文都該M 太精采
作者: TokyoKind (亂槍打鳥的渣男)   2016-03-11 12:25:00
你有報備嗎? 還是你是學長?
作者: a001ou (肉蟲)   2016-03-11 12:27:00
你翻之前有先報備嗎?幾T的!連這也不懂
作者: stayforever (看三小看我髒制加)   2016-03-11 12:29:00
奶哥:不翻了不翻了 ヽ(`Д됩ノ ┴━┴
作者: strike5566 (好球56)   2016-03-11 12:34:00
不服來辯
作者: migyo (張簡)   2016-03-11 12:41:00
過幾年你就是奶哥了
作者: ahinetn123 (*兔)   2016-03-11 12:48:00
有報備嗎 前輩很多個 你要加入先問清楚
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2016-03-11 12:49:00
作者: Zeroyeu (凌羽)   2016-03-11 12:52:00
不露啦不露啦~~~
作者: pttpepe (Ptt屁屁)   2016-03-11 12:53:00
報備過了嗎?
作者: N821638 (瀟灑茄子)   2016-03-11 12:53:00
沒報備。給推
作者: Mybook (賣布的)   2016-03-11 12:54:00
記得 手在發抖時 就喝杯鮮奶
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-03-11 12:55:00
有報備嗎?不然我要發抖囉。
作者: asdfgh0920 (A醬)   2016-03-11 13:02:00
你哪個堂的 人家把翻譯視為黑道一樣的存在
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-11 13:03:00
不讓人家衝流量 人家不爽翻了怎辦
作者: twofm   2016-03-11 13:04:00
推尊重版權
作者: Doracacazin (哆啦)   2016-03-11 13:14:00
內文連結看完了 還有嗎(敲碗)
作者: yesqqe   2016-03-11 13:20:00
有報備推
作者: asiraaa (two)   2016-03-11 13:22:00
有女友給推
作者: diyaya (diya)   2016-03-11 13:33:00
有些人翻譯放部落格賺錢 密碼都告訴你了 設密碼幹嘛阿?
作者: c93cj3 ( )   2016-03-11 13:34:00
原PO有女友 我氣到發抖
作者: Jigokuhen (芥川 龍之介)   2016-03-11 13:37:00
觀念正確 不像有些小朋友多吃了幾口飯就可以沒大沒小
作者: frostaw (尊貴大大養生房)   2016-03-11 13:44:00
給推
作者: jim8596 (休刊是童年的回憶)   2016-03-11 13:48:00
“態度”正確 前輩點頭?
作者: Innofance (Innofance)   2016-03-11 13:48:00
掰碼頭給推
作者: alfven (馮小丸)   2016-03-11 13:52:00
你叫鮮奶有先跟光泉報備嗎???
作者: rockjoe (搖滾喬依)   2016-03-11 14:00:00
奶哥XD不錄了不錄了!!!
作者: suntai (太)   2016-03-11 14:04:00
反觀
作者: catsondbs (貓仔)   2016-03-11 14:25:00
水管字幕有小問題就是用手機看會擋住一部分不過正當的翻譯就是要支持
作者: wasijohn (咖咩哈咩哈)   2016-03-11 14:26:00
大推
作者: GGHOWIN5566 (GGHowIn)   2016-03-11 14:35:00
你有女友有先報備嗎? 我準備了20幾年…現在氣到發抖還是沒女友
作者: s9061518   2016-03-11 14:40:00
給推 反觀那些明明想賺點閱率 卻在裝無辜的
作者: qaz13579 (散彈槍太散了)   2016-03-11 14:55:00
有版權給推
作者: techniclaire (天才小釣手( ′﹀‵)/︴)   2016-03-11 15:20:00
鮮奶可愛>\\\\\<
作者: straypoet   2016-03-11 15:21:00
鮮 奶照呢?
作者: romsqq ( )   2016-03-11 15:36:00
翻譯者辛苦給推...
作者: Ymi (科科)   2016-03-11 15:46:00
你不知道我翻那些歌花多久時間嗎?氣到發抖
作者: sin17 (-0.961397)   2016-03-11 15:55:00
請先報備再翻好嗎 順序很重要的
作者: MIDDLELIN (MIDDLELIN)   2016-03-11 16:06:00
終於來個腦子正常的發文
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2016-03-11 16:20:00
這串讓我想到之前對岸字幕組大戰XD
作者: youwiiiiiii (youwiiiiiii)   2016-03-11 16:20:00
會抖哦
作者: anklebreaker (深藍色)   2016-03-11 16:37:00
學長龜縮喔 有人多吃你幾鍋的米耶 還不粗乃喔
作者: RDcat (Giro)   2016-03-11 16:47:00
難怪最近這麼多川普翻譯,害我笑到浮出來發抖了www
作者: dqugpr2ybi3r (文風)   2016-03-11 16:47:00
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2016-03-11 17:13:00
有拜碼頭給推
作者: NT500 (生來犯罪人)   2016-03-11 17:37:00
你有跟你水管的前輩報備嗎!?
作者: JCS15 (馬馬狗)   2016-03-11 17:43:00
原來是奶哥啊 失敬失敬
作者: byon1009 (允衡)   2016-03-11 17:47:00
這女裝wwwww牙齒蠻美的 只是不整齊 別具風格
作者: GoalBased (Artificail Intelligence)   2016-03-11 19:47:00
拜奶頭
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2016-03-12 01:34:00
Dorkly讚 好久沒人翻譯了
作者: woody78963 (谷川)   2016-03-12 11:32:00
忙碌人系列有要出新的嗎
作者: BlackLocker (黑鎖)   2016-03-12 11:57:00
前輩文化給噓
作者: pttouch (. 人 .)   2016-03-12 12:21:00
欸我才是大學長吧XD柳丁擱來亂這麼多人翻那我不是應該抖到高潮了嗎XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com