Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普

作者: Rogerthat ( )   2016-03-10 18:59:55
我有問題想請教一下就可板友
有人跑來跟你說他是做黑道的
說你踩到他地盤了害他少一筆生意做
說你這樣在江湖上混沒有道義不懂尊重
說人家辛辛苦苦把這筆生意做起來
說人家在這個地盤沒人比他用心做黑道
說人家非常努力想要扭轉黑道的形象讓黑道走出法律邊緣
問題來了,
請問他是來收保護費的嗎?
要繳多少比較符合行情啊?
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:01:00
之前 joke 版出現以前翻過的新翻影片,如果比較好,大家也會不吝推文。如果耕耘很久,有品牌,也不用怕沒生意,甚至靠影片收入的搶沒收入的坑,觀眾自己生氣也不在意料之外。可是今天你又不是官方授權,跑出來談學長學弟制,這種迂腐的罵相會被噓,也並非意料之外。
作者: twofm   2016-03-10 19:06:00
不管啦 這系列影片是我先偷的
作者: kc1c (霹靂卡霹靂啦啦)   2016-03-10 19:06:00
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:06:00
不小心用了兩個意料之外……
作者: leo86197 (馬場衝擊波)   2016-03-10 19:07:00
先叫聲學長來聽聽
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 19:07:00
覺得如果是人家專門針對該翻譯者 多次故意搶那一系列的影片、不協調那炎上情有可緣 如果只是翻一段剪輯的話還好吧?
作者: twofm   2016-03-10 19:07:00
小偷說別人是小偷的概念zzz
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 19:08:00
還是因為是圏外人 所以不懂他們怒的點呀?
作者: twofm   2016-03-10 19:09:00
就是為了廣告收益啊 別人先翻的話
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 19:10:00
翻剪輯感覺像電影公司放預告、精采畫面 大家還是會去電影院看正片啊
作者: twofm   2016-03-10 19:10:00
後翻的就賺比較少了
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:10:00
看他的反應,應該是一開始沒有發現那篇是剪輯版。
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 19:12:00
覺得有可能是沒發現+1
作者: blue1204 (Water)   2016-03-10 19:12:00
學長請問我可以翻嗎?超屌der
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:13:00
翻譯是為了給更多人看到?還是求推文?抑或求利?
作者: macassans (Rel4x)   2016-03-10 19:14:00
黑道可能小弟不夠多沒辦法阻止搶地盤 不然也不需要討拍
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:14:00
或是還有其他目標?我希望當事諸位可以想一下。
作者: aaaaa66666 (五A五六)   2016-03-10 19:15:00
你問這問題憂鬱症患者又要氣到發抖惹QQ
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 19:17:00
可能是多重的原因吧 可以分享給大家、可以有很多推文、說不定也有利益(沒有覺得不好
作者: ga652206 (Sing)   2016-03-10 19:17:00
一個翻一半 和一個翻全套 觀眾會看的還是會看啊既然認為廣告收入不多 又何必在意觀眾多寡...在板上吵只會讓人覺得翻譯圈很亂而已
作者: flydogbus (黃小兵)   2016-03-10 19:19:00
我覺得是TONY大看太重了...別人行為你根本管不了再說又憑什麼管?
作者: APM99 (血統純正台北人)   2016-03-10 19:20:00
現實就是你可以翻譯別人也可以翻譯阿 ..
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 19:20:00
有觀眾才有熱情啊 像很多網路繪師、小說家也都是有讀者支持才創作的下去(就算沒有營利不過我也認同先協調比較有效率 這種事真的很辛苦
作者: mosquito147 (MOSER)   2016-03-10 19:23:00
我也覺得T大看太重 自由市場不就是這樣競爭的而且兩邊不是都有放廣告 就算少也還是有營收不是@@
作者: mstar (Wayne Su)   2016-03-10 19:24:00
等一下會有小弟跑來說:你還不是跟我們買,大聲什麼
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 19:25:00
水管上也很多「雜牌」的翻譯影片 像誠實預告片、PewdiePie都很多 可是點閱率最高的還是有經營品牌的大手有品牌、翻譯水準高 其他人完全競爭不過 觀眾也習慣了
作者: ahloving (^^)   2016-03-10 19:31:00
高級酸 給推
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:41:00
高級酸 有笑有推就算沒有營利 也沒資格管 更何況有營利 不是為名就為利憑什麼管別人 自己也不是作者 只是個譯者有本事自己拍好笑的影片 擁有自己的版權
作者: yubook1122   2016-03-10 19:45:00
不同意樓上不是作者只是譯者就不給予尊重的這種認知(好繞口)
作者: henry8168 (番薯猴)   2016-03-10 19:46:00
噓某P的"只是譯者",有能耐自己翻翻看zzZ
作者: Cishang (辭..)   2016-03-10 19:46:00
他講的不夠好 應該講說 沒有版權的譯者
作者: season2011   2016-03-10 19:47:00
這些看盜版的一副理直氣壯 嗆人翻譯沒拿版權
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:47:00
我不是譯者 但不要愛翻又愛抱怨 自己愛做又愛嫌
作者: yubook1122   2016-03-10 19:48:00
這樣的說法非常不尊重譯者= =
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 19:48:00
譯者沒有這麼不堪吧 翻譯也一種專業做的很辛苦抱怨一下無可厚非吧
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:49:00
譯者當然有其專業 那作者呢...而且沒有版權 可以管那麼寬 ?? 於法於理都站不住腳
作者: yubook1122   2016-03-10 19:50:00
譯者跟作者都有各自的專業,這並不互斥,某P的用詞對翻譯這個專業領域很不尊重...
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:51:00
對不起 我不是針對翻譯這項專業 我是針對管很寬的人
作者: doono (doono)   2016-03-10 19:51:00
引喻失當
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:52:00
如果得罪翻譯領域的人 我在此道歉
作者: chuegou (chuegou)   2016-03-10 20:01:00
韓劇日據動畫漫畫的漢化組.都盡量不要重複製作因為大家都是推廣性質然後真的撞了吵起來了,能吵的內容也都差不多最壞的結果是漢化組就不再往外發佈通常會造成這樣的結果 就是有人說『不爽不要翻』會講這種話的通常都是伸手廚 而不是特定哪一方的支持者
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 20:09:00
有版權再說吧.. 卡通 漫畫 戲劇 不也都要拿到版權嗎?
作者: chuegou (chuegou)   2016-03-10 20:15:00
想跑一遍固定套路可以自己去找相關吵架文來看10年前到現在的套路沒有多大變化,我想相關版面都有
作者: machia (MAX)   2016-03-10 20:19:00
廚勒 快回去好嗎 真的以為翻譯多瞭不起喔 可笑 出門 ok?
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 20:23:00
漢化組通常都低調 自重這樣 不要太扯源頭通常不會管太多
作者: showpon (別問為什麼)   2016-03-10 20:24:00
請問NOKIA 可以說 手機這一塊我耕耘很久 APPLE 出手機
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 20:24:00
卡通 漫畫 戲劇 通常都是
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-10 20:25:00
有專利的話 就要尊重吧XDD 沒的吧就自由競爭了
作者: freedom77 (肥希我老婆)   2016-03-10 20:56:00
你在公三小
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2016-03-10 21:11:00
酸的不錯
作者: techniclaire (天才小釣手( ′﹀‵)/︴)   2016-03-10 21:13:00
雖然原本的不好 可是你幹嘛又加重意思扭曲
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2016-03-10 21:14:00
噓某p,伸手黨還有什麼資格議論人
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 21:15:00
哈 大概要當過總統 才有資格罵馬英九吧?而且好笑 我伸手過什麼了XD
作者: sorcha (Themis )   2016-03-10 21:20:00
我也覺得那些人的觀念蠻好笑的,我翻的,就是我的,你們都不准翻
作者: volts1549 (華特梅倫)   2016-03-10 21:26:00
噓文救就可
作者: ueru204ru (li)   2016-03-10 22:29:00
有笑有推
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 22:32:00
我覺得 譯者就像翻唱外國口水歌的歌手每個人可以有不同的詮釋方式 但不能劃地為王
作者: JCS15 (馬馬狗)   2016-03-10 22:32:00
歡迎來到銅鑼灣
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 22:33:00
除非你有拿到獨家翻譯或翻唱版權
作者: p00o99o (YA!)   2016-03-10 22:45:00
黑吃黑的概念
作者: lonivena (看啥(-^-)@m)   2016-03-10 23:14:00
借噓那些拿憂鬱症來酸的白痴推文
作者: dammed (阿宅)   2016-03-11 00:03:00
專業翻譯是真的還滿了不起的
作者: hau0324 ( )   2016-03-11 00:34:00
joke點在哪??自以為神比喻喔可悲
作者: purin275 (嗡嗡兔)   2016-03-11 01:04:00
到底有什麼立場要別人不准翻還講那麼大聲呢
作者: TokyoKind (亂槍打鳥的渣男)   2016-03-11 01:22:00
媽的看到學長不會叫喔?
作者: SoGaBeHa (原來如此)   2016-03-11 01:28:00
Joke點在哪啊@@
作者: danielvivre (zc)   2016-03-11 02:03:00
不錯
作者: whitehow (肥宅小羊)   2016-03-11 03:31:00
只噓那位一直強調這都是我先做的妳們不許翻的人
作者: shooooooboom (咻蹦)   2016-03-11 03:56:00
一個系列翻的那麼辛苦 要點尊重原來這麼難 伸手酸真的讓我開眼界了
作者: twgamerave (北極星)   2016-03-11 04:13:00
假如你賣雞排很辛苦,所以你希望大家都尊重你的辛苦不要賣雞排嗎? 我也是開眼界了啊,反正消費者有雞排吃就好不會懂雞排業者的辛苦,消費者都是酸民
作者: WindSucker (抽風者)   2016-03-11 04:43:00
你有先報備嗎?
作者: comebuy01 (微糖)   2016-03-11 06:07:00
翻影片宣傳給人看又反過來酸人伸手黨而且還要壟斷你所酸的這些“伸手黨”閱覽數腦粉根本豬隊友
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-11 07:46:00
先罵人氣的發抖的是他 討拍的也是他 腦粉還是挺他打人的喊救人哦! 腦粉就是裝睡的人叫不醒
作者: diyaya (diya)   2016-03-11 08:27:00
貴圈真是自以為是
作者: egjan (AllenGaIer)   2016-03-11 10:23:00
我想問譯者不只是譯者還是什麼?
作者: qhapaq (hyperbolicsine)   2016-03-11 10:29:00
阿就想在街上開麥當雞 但要先去找同條街上的肯得勞和麥得雞的老闆談一樣
作者: k840620k (小K)   2016-03-11 11:37:00
什麼看盜版伸手沒資格評論 那你們就別翻啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com