Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普

作者: BeTheFree (自定義)   2016-03-10 17:33:35
※ 引述《fatlip (fatlip)》之銘言:
: http://forgetfulbc.blogspot.com/2016/03/drumpf.html
: (內有影片完整註解,含廣告)
: 「政見前後矛盾、喜歡告人的"連續騙人犯"、
: 受3K黨前領導人支持而無法決定要不要譴責他」
: 這樣的人已經快成為正式的美國總統候選人了
@@
整串回應和留言看下來後,雖然我不是這版的老觀眾
但想幫上一點忙,盡可能說明原譯和後譯者在這次事件的想法
老實說,我也是常看BC網站的人
也蠻驚訝翻譯圈,有這樣的一個潛規則
但可以理解的是,原譯者想表達的想法應該是:
【最初基於自己的興趣和熱情而完成的事物,並從中獲得樂此不疲的成就感
是他們不斷精進自己和持續翻譯的原動力。】
而也因此了解這樣的成果,是需要持之以恆的毅力才能完成
絕對是吃力不討好的~
所以才不想讓這樣的心血,就因為翻譯素材的重覆~
進而造成雙方面的白做工和困擾,
才進而延伸出這樣"井水不要犯河水"的習性。
而當這樣的方式,被轉換成可營利的手段時
往往第一個被犧牲的就是那些非營利的個體戶
今天BC和Tony的狀況,很明顯就是如此~
我明白網友的心態,應將此事單純化為"優勝劣敗"的自然淘汰即可
其實我也是這樣想,"就讓自由市場決定一切"
分誰先後到也太複雜了~
作者: crossdunk (推噓自如)   2016-03-10 17:34:00
有藏有推剛剛才推過 無法推 有藏有箭頭好了
作者: bernon (沒什麼)   2016-03-10 17:37:00
不是當事人就別回了,當這八卦板呀?
作者: chey (Waitingfor)   2016-03-10 17:37:00
空那麼多,害我開燈找了半天…
作者: Dooo (臘腸狗切半去尾)   2016-03-10 17:41:00
就可版都要變成譯者大亂鬥版了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com