Re: [新聞] 「要不要恢復中國史」將推公投 綁明

作者: willywasd (dalikeanureeves)   2018-12-17 15:49:11
※ 引述《moslaa (萬變蛾)》之銘言:
: ※ 引述《mshuang (竹碳烏龍)》之銘言:
: : 這是將歷史和中文結合一起的教育方式
: : 中文和英文不同,中文並不是單純的工具
: : 英文的歷史太短了,他們並沒有把文字和歷史作結合
: : willywasd: 如果你拿得出相關的研究資料來
: : willywasd: 那當然說服力十足啊
: : willywasd: 問題是憑感覺做出結論不代表什麼
: 感謝W大大提醒。我們立刻來做學術研究,以符合本版定位
: 這話題我認為有兩個面向
: 一:想要學習與嫻熟某語言,是否也該讀通該語言的起源民族(國家)的歷史?
: 我認為否,
: 原因NKN大大的譬喻很好,不再重複。
: 二:中文的成語 跟其他語言的成語/片語相比 是否更與民族或國家的歷史有關?
: 我認為是。
: 證據一
: 中華民國博碩士論文 以"成語"為關鍵字查詢,得214筆資料。
: 匆匆全部看過一次,看到
: : 帶有對人評述意思的俄國成語之研究─同中國成語相比較
: : 洪惠娥 / 中國文化大學 / 俄國語文學研究所
: 摘要其結論
: : 中俄兩國成語的差異性非常多,
: : 例如俄國成語以宗教教訓的精神性帶領的生產方式
: : 與中國成語以歷史、倫理、社會道德規範的警世諺語相差甚異。
: 我不懂俄語,無法檢證洪姓研究生的結論對錯。
: 總之,大家參考看看。
我都不知道看論文可以只看摘要,原來歷史論證的資料可以只用摘要阿(筆記)。
: 證據二
: 從中華民國論文檢索,我一時沒看到有中文英文成語的源流比較。
: 沒關係,我自己動手來。
: 我的主張:
: 中文成語絕大多數能找到明確出處,且與中國歷史或中國知名經典有關。
: 反之,與中文相比,
: 英語成語較少連結回英國歷史或英國知名經典,而且較多出處不明的情況。
: (注意! 我沒有說英語成語完全不具古典出處!)
: 資料來源:
: 中文,以中華民國教育部成語典為準
: 為避免主觀挑選,我查證ㄅ開頭的前十個成語
: (啥 你問為啥不是查證全部?我時間也是有限的好咩)
: 01 八拜之交 (O) 約1300年,元朝,西廂記
: 02 八面玲瓏 (O) 約800年,唐朝,盧綸之詩
: 03 不二法門 (X) 外國經典(佛經,通行翻譯版本為唐代)
: 04 不入虎穴,焉得虎子 (O) 班超(32~102)名言,漢朝vs匈奴史
: 05 不毛之地 (O) 公元前,周朝(春秋)時,鄭襄公降楚莊王時名言
: 06 不可一世 (O) 約1250年,宋朝,鶴林玉露,評王安石
: 07 不可思議 (X) 外國經典(佛經,通行翻譯版本為唐代)
: 08 不可救藥 (O) 公元前,詩經。
: 09 不共戴天 (O) 公元前,禮記。
: 10 不合時宜 (O) 約80年,漢哀帝名言,與西漢末年鬼神之說盛行有關。
: 80%,為有出處的"引經據典(未計入外國經典(佛經))"。
: 而且 30% 還早到公元前,真是歷史悠久呀。
: 英文,依英文維基百科的推薦,我查證下面網站
: https://www.theidioms.com
: 該網站有說明其收集的 idioms 出處。
: 為避免主觀挑選,我查證 A 開頭的前十個。
: 01 As a result (X) 約1400年,出處不確定
: 02 Against the grain (O) 約1600年,莎士比亞戲劇,描寫某外國英雄
: 03 Apples to apples (X) 二十世紀,美國孩之寶公司的遊戲
: 04 Act of God (O) 約1200年,出於一些宗教文件
: 05 All that glitters is not gold (O) 約1600年,莎士比亞戲劇,描寫某外國商人
: 06 A stitch in time saves nine (X) 時間與出處都不確定
: 07 All the rage (O) 約1830年,愛德華滅j沃爾-利頓小說
: 08 And so on (X) 時間與出處都不確定
: 09 A voice crying in the wilderness (X) 外國經典 (聖經)
: 10 At the drop of a dime (X) 約1800年 出處不確定
: 40%,為有出處的"引經據典(未計入外國經典(聖經))"
: 遺憾 沒有任何一個早於公元前 (勉強算入聖經的話,則是 10%)
: 感謝大家閱讀。
正巧我也查另外一個字典The Phrase Finder,
https://www.phrases.org.uk
同樣以A開頭找了前10個英文片語。
01 A bird in the hand is worth two in the bush (X)
Hugh Rhodes的The Boke of Nurture or Schoole of Good Maners,1530。
雖然意思一樣,不過有一兩個字不一樣,所以我把它剔除了。
02 A bun in the oven (O) Nicholas Monsarrat,Cruel Sea,1951。
03 A bunch of fives (O) Charles Westmacott,The English Spy,1825。
04 A chain is only as strong as its weakest link (X)
Thomas Reid,Essays on the Intellectual Powers of Man,1786。
同樣概念,但由於字不同我把它剔除。
05 A countenance more in sorrow than in anger (O) Shakespeare,Hamlet,1602。
06 A Daniel come to judgement (O) Shakespeare,The Merchant of Venice,1596。
07 A diamond in the rough (O) John Fletcher,A Wife for a Month,1624。
08 A diamond is forever (X) 廣告商的口號宣傳,1948。
09 A different kettle of fish (X) 這個字由kettle of fish而來,
kettle fo fish出自Thomas Newte的A Tour in England and Scotland,1785。
不過我也先不算它。
10 A dish fit for the gods (O) Shakespeare的Julius Caesar,1601。
有出處的約60%,有爭議我排除掉一些。
然而你的爭論點是在英文的片語比較少連結到經典,較多找不到原文的情況。
所以把有聯結的算進去的話是90%。
所以你抽10個是想表達甚麼?
作者: moslaa (萬變蛾)   2018-12-17 16:12:00
不錯 以資料回應資料 這是必須鼓勵的風氣 笑好吧 既然我以能否找到明確出處為客觀標準 這樣的統計我是必須承認的只是 譬如 A Tour in England and ScotlandCruel SeaThe Boke of Nurture or Schoole of Good Maners這算經典嗎 嗯 我不是英文系 也不是英文母語 不好堅持但總覺得... (扶額)啊 對了 感謝網站提供 比英文維基的建議網站還好用
作者: evemared (旅途冰涼)   2018-12-17 23:55:00
回樓上,你第一句尾的笑,並不會讓人覺得你親切

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com