[請益] 請教中世紀神羅爵位稱呼

作者: jack0123nj (墨坎)   2017-12-31 13:53:23
最近小弟在研究2003年的路德傳電影
對於當中一個重要人物
薩克森的腓特烈三世 (Friderick III of Soxony)
所使用的頭銜覺得困惑
從中文和英文維基做一點功課後
腓特烈主要有兩種頭銜:
1. 神聖羅馬帝國選帝侯
神羅當時共有七名選帝侯
其中一名為薩克森公爵
但因為推恩分封等因素
實際上薩克森公爵領已經分裂成諸小國
其中主要有兩支系在爭奪選帝侯頭銜
勞恩堡一系和威登堡一系
直到1356年金璽詔書確立威登堡系為選帝侯
因此名義上既然威登堡系的腓特烈是選帝侯
那他應該同時也會是薩克森公爵
(儘管勞恩堡系也被稱為公爵...
但這是另外一個問題)
2. 圖林根伯爵 Landgrave of Thuringia
這似乎是前幾代輾轉獲得的領地和頭銜
到這裡可以確定
腓特烈有選帝侯、公爵、伯爵這些頭銜
然而在影片中卻固定將腓特烈稱為 Prince
我記得這個字如果不是用來稱領主的兒子
那就是擁有實際封國的「親王」
因此我的疑問就是
Prince這個頭銜給腓特烈用是正確的嗎?
如果不正確,應該怎麼稱他?
(選帝侯腓特烈三世
(薩克森公爵腓特烈三世
大陸那邊的字幕翻譯直接寫侯爵...
這樣會是正確的嗎?
以上如有偏誤還請先進指教
作者: kuninaka   2017-12-31 13:58:00
你可以找原文
作者: Rucca (Herr Chaconne ?)   2017-12-31 14:19:00
智者腓特烈已經不是中古時期了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-12-31 17:24:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Prince-elector選侯的原文 英文:prince-elector 德文:Kurf槀st拉丁文:Princeps Elector 其中elector和kur是"選"之意, prince/f槀st/princeps是廣義的諸侯,領主之意你的電影是英語嗎?我剛本來是打Kurfürst 原po編輯之後卻變成亂碼了看來電影稱呼Prince應該是來自Prince-elector的簡稱那中文翻成選侯就好 跟他其他爵位沒關係 選侯最大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com