[疑問] 葡萄牙比利時

作者: sam1115 (EXILE)   2014-06-30 20:37:41
最近世足熱,其實這兩國從以前就一直有疑問
葡萄牙的英文葡文西文法文德文都叫 Portugal
比利時的英文Belgium 法文Belgique 荷蘭文Belgie 德文Belgien
Portugal 怎麼翻就是跟葡萄牙聯想不起來,英文可能翻波芝哥之類的
Belgium 還有法荷德文,也跟比利時不大像,英文可能翻貝爾金之類的
還有瑞士跟瑞典,sw-翻成瑞好像是台語還是廣東話翻的
瑞士好像是法語比較接近瑞士
不過一直以來兩岸三地華人都是叫葡萄牙跟比利時,沒有其他的翻法(ex:雪梨VS悉尼)
雖然翻葡萄牙跟比利時翻的還不錯聽
但跟英文及當地語文的唸法有點落差
畢竟大多數的歐洲國家的中譯國名跟英文沒有相差多遠
只有這兩國有點不大一樣,有版友知道由來嗎?謝謝
作者: Yenfu35 (廣平君)   2014-06-30 20:50:00
簡單講,國名的中譯不見得是譯成現代國語。
作者: cheerst (阿翔)   2014-06-30 20:51:00
方言方言~ 用閩南話念念看就有一點譜了估狗一下明朝的南方漢語
作者: aton602 (南方堂果)   2014-06-30 20:56:00
用閩南語或廣東話就很明白了像福爾摩斯 Holmes,用國語唸會有違和感,因為譯者是福建人,要用閩南語去讀才對
作者: youtien (恆萃工坊)   2014-06-30 21:08:00
不知台語文推動者有沒有做過譯名台語化的標準方案。
作者: sam1115 (EXILE)   2014-06-30 21:17:00
我剛唸台語的比利時也不大像Belgium但台語的葡萄牙就有點像Portugal了
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2014-06-30 21:38:00
比利時原本可能是從法語Belge譯的譯入語除閩南、粵語外,也可能是吳語
作者: shinshong ( )   2014-06-30 21:41:00
葡萄牙 用台語念很像啊
作者: FMANT (OE)   2014-07-01 01:02:00
明朝翻作佛郎機 也不像阿
作者: Klan (天才小釣手)   2014-07-01 02:18:00
佛郎機是另外一個字翻過來的...
作者: nickyang (肌腱炎者少打字)   2014-07-01 02:26:00
最早的翻譯是用閩南語翻的沒錯一個傳教士在廈門學的漢語,他翻的
作者: AndreYangMan (oh no~)   2014-07-01 05:14:00
葡萄牙用台語念超像XDDD
作者: k00000040 (k00000040)   2014-07-01 11:28:00
就是閩南語
作者: yzfr6 (扮關二哥!)   2014-07-04 19:55:00
德律風
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2014-07-04 23:20:00
當兵前不會台語的瑞覺得很奇怪,當兵後才知道為什麼要翻瑞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com