最近世足熱,其實這兩國從以前就一直有疑問
葡萄牙的英文葡文西文法文德文都叫 Portugal
比利時的英文Belgium 法文Belgique 荷蘭文Belgie 德文Belgien
Portugal 怎麼翻就是跟葡萄牙聯想不起來,英文可能翻波芝哥之類的
Belgium 還有法荷德文,也跟比利時不大像,英文可能翻貝爾金之類的
還有瑞士跟瑞典,sw-翻成瑞好像是台語還是廣東話翻的
瑞士好像是法語比較接近瑞士
不過一直以來兩岸三地華人都是叫葡萄牙跟比利時,沒有其他的翻法(ex:雪梨VS悉尼)
雖然翻葡萄牙跟比利時翻的還不錯聽
但跟英文及當地語文的唸法有點落差
畢竟大多數的歐洲國家的中譯國名跟英文沒有相差多遠
只有這兩國有點不大一樣,有版友知道由來嗎?謝謝