Re: [請益] 幾個名詞翻譯問題....

作者: swow (planet)   2018-01-04 14:26:45
你是在看這篇文章嗎? XD
http://studylib.net/doc/9063804/transgender-article
以下不專業翻譯
: bois
http://lgbt.wikia.com/wiki/Boi
這個詞蠻多種用途的,自己看XD
: boy-girl wonders
性別游移者? 猜測是早期或非正式的跨性別稱呼?
: tranny fags
https://en.wikipedia.org/wiki/Tranny_(slang)
tranny 擷取 "tran"sgender, "tran"sfeminine... 等字前段的簡稱
是用來攻擊那些群體的用字
fags 應該不用多說
所以放在一起應該是攻擊 跨性別同性戀 用的吧? (是否針對男同性戀不確定)
P.S. 有些字的褒貶義會隨著年代改變,要特別注意
: tranny chasers
https://en.wiktionary.org/wiki/tranny_chaser
Someone who is sexually attracted to transgender or transsexual people.
你問的這些都跟跨性別有關,
建議可以去跨性別板問或許會有較精確的答案
作者: noruas (酪乳)   2018-01-04 14:44:00
遠古時代同志還叫玻璃呢!!!
作者: etude   2018-01-04 15:16:00
推推
作者: Architect (仇恨、無恥、父權、暴力)   2018-01-04 16:01:00
原 po 本身就是跨板板主,這篇文章在跨甲拉三板都有問;事實上就是這些名詞在中文很少見,原 po 想上來問有沒有較常見或甚至是較正式的中文翻譯,前一篇文章下噓人自己功課自己寫的不曉得在兇什麼.....
作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-01-04 16:10:00
謝謝!我再來研究~是在看一本講性的教科書XD也感謝樓上,雖然我不是跨版版主啦XD(ID很像)~但確實像您說的,因為缺少正式的中文翻譯,所以想請教大家。畢竟是要用在教科書中文版上的,要謹慎一點
作者: Architect (仇恨、無恥、父權、暴力)   2018-01-04 16:13:00
糟!ID 我眼殘看錯,這的確是我疏失。
作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-01-04 16:15:00
哈,我也很常看錯XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com