[轉錄] 清朝時 中國是怎麼跟傳教士/西洋人溝通的

作者: cjol (勤樸)   2019-08-16 12:39:15
※ [本文轉錄自 cjol 信箱]
作者: aa3ch (啥利破特) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 清朝時 中國是怎麼跟傳教士/西洋人溝通的
時間: Sun Jul 14 03:42:55 2019
推 snocia: 傳教士不學滿語,他們進入中國時87%滿人已經都說漢語方言 05/31 16:06
→ snocia: 而且他們傳教的目標是漢人,看要去哪裡就學那裡的方言 05/31 16:07
這是不對的,傳教士不但學滿語,而且學得非常好
清朝有相當一段時間,外交交涉都要依靠傳教士的協助
例如清初的尼布楚條約就有耶穌會士徐日升和張誠隨同清朝使團參與談判簽約
尼布楚條約有三種語言版本:拉丁文、滿文、俄文
後面兩者是清俄雙方的官方語言,而拉丁文則是當時的國際外交語言
所以尼布楚條約以拉丁文本為準,而且沒有漢文本
這是尼布楚條約滿文本的一部份,可以參考一下
https://imgur.com/J3fchlp
當時耶穌會士至少必須精通滿文和拉丁文
才能在條約簽訂中發揮作用
話說左邊第三行倒數第二個字就是「索額圖」
他的名字意思是「愛哭鬼」,大概小時候很愛哭就被取這種名字了
還有蘇克薩哈的意思是「大腿」
多爾袞的意思是「獾」
哦好扯遠了
當然可能會有人說,那是清初的狀況,到晚清傳教士就不學滿語了
但到了十九世紀,仍然有滿文聖經的出版
https://imgur.com/K6iDzwQ
左邊那兩行是「我主耶穌基督降示新約第二冊」
這段是馬可福音
到了清末,普魯士外交官穆麟德(雖然他不是傳教士)
在1890年代出版了給西方人看的滿文教科書
並且發明了用羅馬拼音拼寫滿語的「穆麟德轉寫」
這是以穆麟德轉寫拼寫出的尼布楚條約
https://reurl.cc/15Qnp 不過很顯然還沒KEY完就是了XD
到今天都還是最主流的滿語轉寫方式,這也顯示滿語一直到清末仍有一定的活躍性
當然,清中葉以後滿人快速漢化也是事實
但滿語仍是相當重要的語言,畢竟仍是官方語言之一
絕對沒有什麼「傳教士不學滿語」這回事
作者: snocia (雪夏)   2018-05-31 16:06:00
傳教士不學滿語,他們進入中國時87%滿人已經都說漢語方言而且他們傳教的目標是漢人,看要去哪裡就學那裡的方言
作者: saltlake (SaltLake)   2019-08-16 15:15:00
皇漢給原住民亂冠漢人祖源? 當漢人強勢的時候,不說台灣原住民,大陸許多少數民族都有人自主給自己製造漢人祖源。理由很明顯。就像日據時期也有臺人高興改日本名。現在也不乏有人要強調自己有日本人或者歐美人血統或者就算不去修改自己祖源啥的,古今中外,弱勢族群從來就不缺乏積極和強勢族群結親的
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2019-08-16 16:36:00
傳教士是先從日本那邊知道漢字這東西, 然後到澳門學習漢語
作者: ddora (ddora)   2019-08-16 16:37:00
韋小寶簽的那份?
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2019-08-16 16:37:00
最早接觸漢字的是沙勿略, 他在日本傳教時了解漢字在東方有類似拉丁文的共同文字的地位, 所以決心要訪問中國不過就在他打算偷渡中國時, 病逝在廣東附近的小島後來羅明堅受命學習中文, 他在澳門學中文學了一年, 編成第一本葡漢辭典
作者: wayaba (客倌 你想燒幾分熟呢)   2019-08-16 17:34:00
作者: saram (saram)   2019-08-16 20:11:00
應該說是傳教士怎麼學中國語的?大唐盛世時有個唐僧偷渡出境去到中亞,他先住下來學習當地語言,然後....他竟然變成當地佛教徒的大師,講起佛學來.人類的語言能力呀,真是潛力無窮.不要再扯漢文啦.台灣早期的傳教人是有幾個懂中文?懂中文沒用.原住民反正也看不懂中文書.洋人會說當地方言就能講聖經故事.何況人家會治病.為了看病,只好上教徒.教士不只講道理,還要玩儀式,吟唱,這些都很受用,人類依賴儀式來安己心,崇拜天主儀式讓大家有個寄託對象.
作者: krachchiu (化作春泥更護花)   2019-08-17 19:12:00
專業推
作者: chewie (北極熊)   2019-08-18 12:50:00
作者: leterg (leterg)   2019-08-18 22:15:00
作者: ALENDA   2019-08-31 17:12:00
推,現在會說滿文的好像非常稀少了,真可惜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com