※ 引述《a4855858 (不要太不滿)》之銘言:
: 最近跟朋友聊天對方很自豪的說自己有買正版漫畫
: 說覺得好看的就會收藏
: 給我的感覺就像去餐廳吃飯 不好吃的就不買單
: 日本人都認為買正版是理所當然的一件事
: 台灣人要怎麼辦到
累積一大堆推文和回文一次看完真爽
畢竟難得聊到正版盜版
尤其120大那篇
有些人結論和我自己的蠻像的
就是盜版太強了
(其實光18+薄本大家都在一條船上了)
免費不說 這一輩子打不贏
速度不解釋 畢竟盜版太慢甚至還會被免費仔噴
但翻譯的部分吧…
我就要好耶 我就要此生再無悲喜(連官方都在用)
https://i.mopix.cc/w3cUCK.jpg
甚至像吊帶襪天使第一季
還能把所有電影梗/捏他都註釋出來有夠屌的
(有時候感覺是正版受害者 OO獨占=OO監獄)
解法我也覺得很簡單
就是也免費+更新速度更快+翻譯也有料
直接把盜版電到老媽認不出來 讚啦
(八卦是我剛剛看第一篇有個推文說盜版網日本IP爆多超好笑)
所以應該算是一直以來全世界都頭疼的問題
解不了也是很正常的 再加上現在AI工具方便
真要追新 限時開放的生肉自己翻譯也很快了
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-12-18 06:25:00以前我會在意這問題,但現在我會覺得我自己願意付錢看正版是我的事就像我跟朋友講我steam買了幾百個遊戲,他說他都玩盜版,錢只花在硬體上,所以我用3060開低畫質跑正版,朋友用4090玩盜版但正版的好處就是更新快、比較沒有資安疑慮,steam管理也方便,玩起來省心很多
遊戲的話就bug多一點, 盜版除非熱門大作不然只盜前幾版而已, bug修慢點盜版就玩不下去了
steam就是個例子 不過也是因為現代遊戲需要頻繁更新
作者: KAGOD 2025-12-18 06:48:00
鏈鋸人我剛連載就在追了 還是在盜版網站找漫畫才找到的那裡作品翻譯還叫電鋸人咧我覺得有得看就好了 正版沒贏盜版的地方我當然看盜版
作者: grandzxcv (frogero) 2025-12-18 06:54:00
正版為了不和盜版撞車故意翻得奇形怪狀也挺好笑你去在意一個非法的東西結果害自己走路走不好是怎樣
就確實方便性是一個問題,如果有一個站點能蒐羅絕多數作品並同步翻譯更新,那應該能有效增加使用者數量;但問題很難,版權太複雜、大家都想自己做,加上這樣可能會產生養肥之後割韭菜的疑慮。要養出第二個像Steam的平台難度還是太高了。
我覺得翻譯不該有分什麼正版盜版,只有分正不正確不然盜版先用了正確意思後,正版為了不撞車只能去找沒那麼正確的意思嗎?
乾脆學DLSITE 買下版權後 放生肉 剩下看出版社補上或是讀者自告奮勇上翻譯(
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-12-18 07:13:00支語也是個例子,在那支語支語最後連自己原本在用的都搞不清楚就跟正版為了不要用到盜版名詞,結果翻得奇形怪狀一樣
畢竟貼日文原文本版90%的看不懂,當然是貼盜版的講話最有份量
作者:
widec (☑30cm)
2025-12-18 07:21:00支語仔越來越多 阿就人家文化比我們強大太多的關係我也是堅持最佳化到現在優化也可以 XDDDD不過菜單質量還是不行
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-12-18 07:27:00我覺得最佳化和優化從意思就是不同詞了最好和更好不是一個意思
作者:
Yan239 (彥)
2025-12-18 07:33:00因為不可能做到最好,中國人真是謙虛呢!
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2025-12-18 07:40:00現在要是我訂日本正版電子檔+AI幫我翻譯再製還是(私自)盜版啊
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2025-12-18 07:48:00你還真別說,那點字面上的意義是有差距的,我家以前上線程式寫最佳化,之後如果有東西要改會被大主管或客戶噹,於是我們科主管直接要求下面人全部改用優化ooo.這也好幾年的事了跟什麼支語沒關係
韓漫正版粉絲比較兇 韓國創作者會要求粉絲提供正版購買證明才能追隨 否則就封鎖
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-12-18 07:55:00講是這樣講啦,我以前更新看最佳化心裡都是在吐槽一堆BUG還敢跟我講最佳化
我有個創作者朋友我也老是說他身為創作者還用盜版他會回嘴說我有給使用者心得回饋啊
作者:
chigo520 (CHIGO)
2025-12-18 08:04:00贊成用不用是自己的事情…正版夠好用自然用的人就會多了說人家支語自己不就正在用 (笑
作者: woifeiwen 2025-12-18 08:05:00
有些盜版會在劇情高潮時連帶字幕一起上特效 觀賞體驗特別爽==
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2025-12-18 08:14:00主要是代理商會跳出來說你AI再製妨礙到我獨家代理獲利(ry
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2025-12-18 08:29:00一來我家使用者是會自己虧錢然後揪著規章來告公司,所以用詞很重要,二來上面監管機構會定期派人來抽查,當他們找不到別的瑕疵的時候還真的就會糾結用字記缺失..用詞改了至少他就去噹別的東西而不是我們(主管言)
作者:
jack8587 (james)
2025-12-18 08:53:00叫別人免費不就跟在店裡偷東西,別抓跟店家你免費送我,我就不會偷了啊,真他x噁心被抓
其實不是不買正版,可是你總要有東西給我買吧,現在很多情況都是你想花錢買但但出版商的速度就是慢,變成只能看完海盜版的再回頭補付費給正版
STEAM好處是更新方便 模組容易裝 異地可以同步存檔盜版根本做不到以上價值提供
作者:
iam0718 (999)
2025-12-18 09:10:00漫畫跟遊戲差太多了 遊戲盜版要慢慢下載還可能中木馬
作者: ken121 2025-12-18 09:16:00
看支語盜版翻譯還看出優越感 板上倒是一堆
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2025-12-18 09:53:00真的大部分都是想付錢都沒的付
作者:
ILuvCD (埃奧希地)
2025-12-18 09:54:00看完正版結果看到盜版的翻譯翻得更好真的會很心寒
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2025-12-18 09:56:00
我現在有能力後都把以前看免費的買回來了 包括謎本和薄本 剛剛好奇算了一下不含台版有一萬多本
主要是要方便 以前多少人在下載mp3現在不都花錢買串流不就是因為串流方便Steam也是一樣道理 我花小錢可以省掉找盜版跟排障出錯的時間 權衡之下花錢省事當然就選正版了
正版翻譯沒比較好 東立老慣犯了打從最早期代一堆輕小說進來 真的是慘遭翻譯