※ 引述《kirimaru73 (霧丸)》之銘言:
: 如果在英文遊戲內出現了這樣的怪物,應該怎麼翻譯?
: https://i.meee.com.tw/Nb5xqag.jpg
: 這遊戲的團隊在烏拉圭,遊戲的主要語言還是英文
: 繁體中文和簡體中文各有翻譯者,他們會互相交流意見
: 但不會保持繁簡轉換一致,在地化和玩梗方面都還是自由發揮
: 回到開頭那傢伙,他的名字念起來像朱雀,看起來也像朱雀
: 然而目前繁簡雙方面的翻譯者,都做出了一致的翻譯:
: 這傢伙就是鳳凰
: https://i.meee.com.tw/pGkg9Hl.jpg
: 難道又是外國人亂搞中華文化?不,剛好相反
: 這遊戲在對岸的人氣一直很高,最近新出的內容更是獲得了極高評價
: 甚至可以看到「烏拉圭團隊竟然認真研究中華文化並給出這麼好的作品」這種評論
: 所以沒什麼乳的問題,遊戲確實做得很好,就是這隻鳥到底應該怎麼翻譯?
: 當然,不翻譯成朱雀的理由也是可以想像的
: 這東西是雜魚怪物,一次可能出現十幾隻,而朱雀好像沒有這麼廉價
: 不過在遊戲團隊確實了解文化,但還是直接給出了「朱雀」的羅馬拼音時
: 身為翻譯者,應該要翻譯成朱雀還是鳳凰?
: 另外一個名片上直接填羅馬拼音的傢伙,就沒有任何爭議了
: https://i.meee.com.tw/zLkkIaS.jpg
: https://i.meee.com.tw/yK0mXDc.jpg
這是我目前在遊玩的卡牌遊戲給你看看他使用的四神獸的名字
https://i.meee.com.tw/6ZjrJAg.jpg
朱雀 Suzaku
https://i.meee.com.tw/v8S7567.jpg
白虎 Byakko
https://i.meee.com.tw/025OSf2.jpg
青龍 Seiryuu
https://i.meee.com.tw/JpU4QtZ.jpg
玄武 Genbu
恩 我也不知道為啥他們的名字變成了用日文來翻譯
明明是款英文卡牌遊戲
順帶一提 這彈主打的是三國 裡面也有出現很多角色 偏偏就是神獸的名字變成日文音譯
蠻神奇的
https://i.meee.com.tw/us3AgoX.jpg
這位是張角 畫風真的好棒