Re: [閒聊] 這東西應該翻譯成朱雀還是鳳凰

作者: eva05s (◎)   2025-10-02 22:40:15
※ 引述《kirimaru73 (霧丸)》之銘言:
: 如果在英文遊戲內出現了這樣的怪物,應該怎麼翻譯?
: https://i.meee.com.tw/Nb5xqag.jpg
: 這遊戲的團隊在烏拉圭,遊戲的主要語言還是英文
: 繁體中文和簡體中文各有翻譯者,他們會互相交流意見
: 但不會保持繁簡轉換一致,在地化和玩梗方面都還是自由發揮
: 回到開頭那傢伙,他的名字念起來像朱雀,看起來也像朱雀
: 然而目前繁簡雙方面的翻譯者,都做出了一致的翻譯:
: 這傢伙就是鳳凰
: https://i.meee.com.tw/pGkg9Hl.jpg
: 難道又是外國人亂搞中華文化?不,剛好相反
: 這遊戲在對岸的人氣一直很高,最近新出的內容更是獲得了極高評價
: 甚至可以看到「烏拉圭團隊竟然認真研究中華文化並給出這麼好的作品」這種評論
: 所以沒什麼乳的問題,遊戲確實做得很好,就是這隻鳥到底應該怎麼翻譯?
: 當然,不翻譯成朱雀的理由也是可以想像的
認真回一下好了
雖然這拼音寫成了朱雀,
但內容的能力描述,也就是自火焰中重生這點卻是Phoenix的特徵
雖然Phoenix過去多被譯為鳳凰,
但近年來為表區別,傾向於意譯為不死鳥的聲量有稍微增長
所以中文翻譯為鳳凰,大概就是取了能力之意視為Phoenix
然後選用了比較傳統的翻譯法
這邊也稍微區別一下朱雀、鳳凰、不死鳥的傳統概念
朱雀:中國神話中象徵火焰、南方的神獸,色如其名
鳳凰:百鳥之王,據說有著五彩斑斕的羽毛,一說分雌雄,雄鳳雌凰
不死鳥:Phoenix希臘與西亞神話中常見,有著自火焰中重生特性的不死神鳥
當然隨著現代創作增加,三者被互相混同的情況也越來越多就是
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-10-02 22:42:00
當初就該翻譯成不死鳥或者直接英譯,現在搞到名詞全都混在一起了
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-10-02 22:42:00
不是,這不叫傳統翻法,人家叫朱雀啊……
作者: haoboo (薩伊克斯)   2025-10-02 22:43:00
其實最麻煩的是郭沫若那篇鳳凰涅槃...導致很多中文創作也把鳳凰跟浴火重生綁在一起,已經不是單純翻譯問題了
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-10-02 22:44:00
如果有個漫畫角色叫湯姆克魯斯,你要因為他黑膚色翻成摩根費里曼嗎?
作者: haoboo (薩伊克斯)   2025-10-02 22:46:00
名為鳳凰但帶入不死鳥的特性這已經是中文圈很廣泛的用法了在文化上就已經傳播開了,很難改變
作者: Simurgh   2025-10-02 22:47:00
觀念正確,推個
作者: siriusu (かがみは俺の嫁。)   2025-10-02 22:55:00
starsheep 說的是名字,這邊討論的物種所以才有討論空間最簡單的反例是難道日本kirin你不翻作長頸鹿翻作麒麟?
作者: kase09521 (Waken)   2025-10-02 23:09:00
從圖上來說就是紅色的火鳥製作組掉叫他朱雀沒問題吧那翻譯既然都音譯了,朱雀好點?
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-10-02 23:19:00
燃燒的雞
作者: JustWower (JustWe)   2025-10-02 23:30:00
拼音朱雀 翻譯鳳凰 註釋實際上是不死鳥 根本大雜燴
作者: EternalK (永恆K)   2025-10-02 23:37:00
所以鳳凰和火焰根本沒關係?
作者: haoboo (薩伊克斯)   2025-10-02 23:39:00
沒有,鳳凰跟火焰或者重生扯上關係都是近代的事情
作者: carllace (柚子)   2025-10-02 23:47:00
因為鳳凰被翻成不死鳥所以才有重生的特性
作者: haoboo (薩伊克斯)   2025-10-02 23:58:00
鳳凰唯一跟火扯上關係的是在孔演圖被稱作火精
作者: carllace (柚子)   2025-10-03 00:06:00
楚人的信仰祝融是楚人的祖先,祝融是火神+雷神,鳳凰是祝融的化身
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-03 00:28:00
其實從介紹用於和遊戲表現來說,這東西沒有重生能力反而是「以火焰為食」寫明了比較麻煩
作者: pili955030 (阿丙)   2025-10-03 00:48:00
咦,對耶,只說在火焰中誕生跟火焰中消逝,並沒有說會在火焰中重生,那其實也不算是不死鳥吧
作者: AZSX9630 (ZEROEYES)   2025-10-03 04:12:00
會有鳳凰會噴火這種誤解一定是南宮世家害的
作者: Max11 (從來沒有)   2025-10-03 07:56:00
日文:饅頭 中文翻譯:包子
作者: a8418635 (agogo)   2025-10-03 11:24:00
不如我們把牠翻譯成焦啊吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com