作者:
Gentlemon (Gentlemon)
2025-09-23 09:24:52奇怪我最近去翻漫畫
明明四皇的龍,就是「海道」
可是好像一堆人從別的地方看到的版本,都把它叫做「凱多」
先不管漫畫來源問題
單純論翻譯的話
カイドウ翻譯成哪個比較好
有C洽?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-09-23 09:26:00沒啥差
還是你要香港那邊正版翻譯 怪童海道就當時翻譯覺得應該直接轉漢字吧除非尾田後來有澄清什麼,不然沒啥差可是看看後來他女兒登場直接叫ヤマト到處都直接翻大和了,取漢字的海道反而是比較正確
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-09-23 09:37:00凱多,海道整個就不像是人名
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2025-09-23 09:43:00和之國當然用和命 海道比較符合錯字 和名
作者: Liddell1256 2025-09-23 09:43:00
海道比較好 但凱多比較順大概是尾音是一聲的關係
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-09-23 09:47:00可是海道是和之國的人嗎?
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-09-23 09:59:00那咖是入侵者 跟和之國無關吧==
作者: roger2623900 (whitecrow) 2025-09-23 10:14:00
海道翻得不好吧 真的不像人名
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-09-23 10:17:00海道不像人名的說法沒有道理啊 難道火爐就比較像人名?
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-23 10:26:00凱多比較像人名 海道聽起來像公路
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-23 10:29:00要對漢字的話選個像名子的吧 海堂之類的
作者: sustto (sustto) 2025-09-23 10:31:00
凱多 博人都相當好聽
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-09-23 10:35:00凱道海多
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2025-09-23 10:39:00就跟一拳 水龍 垂柳 明明水龍好聽多了
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2025-09-23 12:25:00凱多 一點都沒有日本感用和名難聽死了
作者:
fh316 (法號叁壹陸)
2025-09-23 15:38:00你看東立翻宇智波帶人 還不是一堆人整天叫帶土