原文先吃掉
※ 引述 《shuanpaopao》 之銘言:
: → allanbrook: 起風了怎麼沒人替高橋優抱不平 05/30 21:46
: → allanbrook: 他也是被填了跟原曲八竿子打不著的詞 05/30 21:46
看到這篇我也是先想到ヤキモチ
但相較於米津玄師,兩岸認識高橋優的沒那麼多,就連宅宅會聽日文歌的也不一定知道起風
了不是原唱。
有次聽ヤキモチ的時候被問說「這首歌還有日文版喔?」的時候小怒了一下,但我能理解他
為什麼不知道,所以我把拳頭收了起來。
再來兩者歌詞和演唱的程度差太多,起風了我還可以去感受他歌詞的意境,但這檸檬中文版
真的是有夠亂七八糟,要加上顏文字才不顯得奇怪的歌詞也是不好找欸。
演唱就不用說了,不論是原唱或後來吳青峰翻唱的版本,應該不太會有人覺得難聽才對。
真的要說爭議的話,就是無授權翻唱吧。起風了原唱是在大學時和朋友翻唱成中文版的的,
創作當下可能真的沒考慮這麼多。
但後來也有確實獲得版權方同意,在高橋優團隊那邊重新錄製過就是了。
從以前到現在華語歌壇翻唱案例真的不少,但像這樣挑高人氣歌曲重製成大便的也算是特例
了。