[討論] 洪慧芳,爛翻譯。

作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2024-05-12 05:54:12
我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修,
不知道為什麼暫存沒有儲存到,
全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。
那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。
我看過他的兩本書。
意義跟脆弱的力量。
他還有翻譯很多書我原本都有列出來現在懶得找了。
至於哪裡爛我也懶得再重打了,原本手打至少四五段對比與分析。
簡單來說漏譯滿多的,然後錯譯也很多。
shame就是死要翻成自尊我不知道有什麼毛病。
swing a cat是個片語有由來的巧妙運用在句子中 直接翻成甩貓也沒譯註。
句子順序亂換,把後面的東西亂拉到前面,莫名其妙。
把關鍵字翻譯錯誤導致句子意思完全不一樣。
blaming the system意思是指責怪制度與社會
說成"先天不良" 完全不知所云。
push away原文意思是指抵抗或推開 翻譯後變成逃避
囉嗦一直跳針不需要的詞語 很明顯就是中文有障礙
總之我原本都有附上頁數以及全文與英文,但周日維修都被吃光了我懶得再打。
他的爛翻譯有稿費,我純粹是一個分享討論,既然被吃掉就被吃掉吧。
我原本真的很想讓大家知道
才花兩個多小時以上在寫這篇 啊剛好遇到維修 又遇到沒辦法暫存 就算了
有興趣者自己去對比了
覺得有意見的可以自己掏錢去買書,要看哪一本自己挑吧。
附上發票再來戰
這書的翻譯爛得很明顯 你看中文就是看不懂作者在公三小
看原文才發現雖然作者可能在幹話 可是那種公三小來自於翻譯 品質很差的翻譯
是那種你感覺譯者根本都沒搞清楚作者想表達啥 就開始翻譯
至於為什麼漏翻很多 可能他沒睡飽吧
https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png
真的懶得像我原文那樣舉例與分析說明了 我未來大概也避開他的書
可能沒機會看我寫文章分析了
真的有人有興趣看 我未來再補充對照跟邏輯分析上來 沒的話大家自己保重
不信邪可以自己找這傢伙的書去好好吸收 保證你以為中文是天書
反正一堆好書被他翻譯過 很容易找啦 啊看得懂的人多看一點
手邊有他的書的人歡迎跟我一起討論他劣質的翻譯
我原文中有一段是提倡大家 重視翻譯品質 我知道大家都不是專業
但這是人家的工作與專業 要尊重自己的工作 就算翻譯界問題一堆(?)
大家辛苦學英文有能力看原文 不代表這個作品要被爛翻譯糟蹋
不代表其他人想買書想看書要飽受折磨
先這樣吧 文章消失真的很鬱悶 看他的爛翻譯更鬱悶 句子都兜不起來
難怪台灣人不愛讀書 真的很多東西可以blaming the system
才不是什麼先天不良咧
唉 原文我還研究出很棒的翻譯版本 做AB版給大家猜咧XD
保證一堆人會以為爛翻譯是我寫的 因為翻的真的很爛 不是股歌翻譯那種
就是沒用心那種 先這樣吧==
作者: tsim (山猴大王吼嚕嚕)   2024-05-12 06:33:00
被翻譯氣到,文章還消失,雙重打擊幫QQ我有脆弱的力量但還沒讀過,之前聽作者上podcast之後買的,英文版在亞馬遜評分很高,原本還滿期待的,這下尷尬了不知道要不要開始看
作者: widec (☑30cm)   2024-05-12 08:07:00
我懂,我也很常被爛譯文氣到尤其是看到一本好書被爛譯文染指,更是氣上加氣
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2024-05-12 10:06:00
昨天看到暗網買槍,卻被翻成深夜逛網路買槍,沒常識,哀還有環景攝影指的是放射影像,卻被翻成綜觀解剖室全景 噗
作者: ntddt (滅頂,降公投罷免門檻)   2024-05-12 11:01:00
結論自己看原文書或是原文用AI翻?
作者: wulimaca   2024-05-12 11:02:00
知道要打長文的前提下,建議在會自動備份的軟體打完文章再貼上來吧。自己氣自己,何苦。本機用 Notepad++,線上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰寫好。
作者: Qorqios (詩人Q)   2024-05-12 11:23:00
@@
作者: swimbert (書櫃永遠不夠放)   2024-05-12 11:26:00
打好貼上來沒有稿費:P
作者: charliedung (aaa)   2024-05-12 12:40:00
不懂為什麼翻譯業應該是越來越競爭這種連傳統機翻都不如的人都不會被開除
作者: kevinapo (龍羽)   2024-05-12 12:46:00
我也不懂為什麼新聞素質可以低劣成這樣
作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2024-05-12 14:04:00
在這邊打是我注重排版,貼上來要重新排版,所以乾脆就直接打了,我以前也不知道禮拜日有維修時間,完全不知道這麼幸運碰到了這書裡面有dark emotion 被翻譯成暗黑情緒,是要暗黑什麼啊?我認為翻譯成壞情緒或負面情緒就好了,書中有提到包含憤怒、悲傷、害怕、羞恥等都是所謂的dark emotion ,但是中文暗黑情緒我真的看不懂,是暗黑林志玲的那種暗黑嗎?好可惜,書我應該不會再看下去了,有機會再補充實際例子,真的爛的很驚人,我甚至懷疑出國唸書根本洗學歷,台大國企洗到UCUI,翻譯作品卻跟大葉差不多。
作者: ism (指南山城的居民不迷路)   2024-05-12 14:23:00
大葉怎麼了?
作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2024-05-12 14:53:00
就很厲害可以出書翻譯呀樓上別釣魚XD
作者: expiate (夜露死苦)   2024-05-12 14:54:00
關大葉什麼事?
作者: hoho8 (hoho)   2024-05-12 15:01:00
要是翻成壞情緒 一定又會說"明明是dark啊哪來的bad" XDDDD"dark的等級比bad深沉"...balabalabala
作者: acdc (all4one)   2024-05-12 15:09:00
就事論事,戰學歷跟挖私人生活真的免了
作者: melancholy07 (霧雨)   2024-05-12 15:44:00
幫Qq
作者: hyde711034 ( 不合時宜)   2024-05-12 15:56:00
我從來不會批判翻譯的爛,因為當我有能力判別時,就直接讀原文就好
作者: widec (☑30cm)   2024-05-12 16:14:00
讀原文又累又慢阿...
作者: creative (創新)   2024-05-12 17:29:00
一本書有錯誤疏漏或是一個翻譯有誤,導致一個讀者在那邊窮琢磨了10分鐘,那合計全台灣有多少個人的時間成本,因為那些個錯誤而浪費掉,作者或是譯者們能不更謹慎看待自己的工作嗎?
作者: RLH (我們很近也很遠)   2024-05-12 18:08:00
翻譯真的很難
作者: GameTheory9 (賽局)   2024-05-12 18:45:00
翻譯真的很難,文筆很好的翻譯書讀起來真是身心愉快信。達。雅。最討厭的翻譯或導讀就是:根本搞不懂原作者在寫什麼,就胡亂炫技式的翻一通,讀者根本有看沒有懂,還要停下來懷疑到底是哪裡有問題,結果根本是翻譯有問題,實在超生氣的,浪費時間!
作者: brella (府城嚴選臭懶趴)   2024-05-12 20:48:00
好慘
作者: ptolemy (ptolemy)   2024-05-12 22:46:00
推 查了下這人居然翻譯了好多書
作者: Isopod (鼠婦兒)   2024-05-12 23:55:00
懂看到爛翻譯真的會生氣。順便在這邊請出版社的看一下,科普書可以麻煩盡量不要找文組翻譯嗎?最近看了幾本翻譯會讓人吐血欸不讓好歹找個相關領域的監督一下
作者: typered (打字紅)   2024-05-13 01:13:00
請問樓上認識幾位理組翻譯?
作者: gkh0315 (gkh0315)   2024-05-14 07:20:00
遇到問題應該想辦法以自身的專業解決,而不是轉嫁給消費者。這樣才是對工作的負責。
作者: godofsex (性愛戰神)   2024-05-14 07:36:00
在博客來隨便打了名字跑出來好多書出來
作者: omnihil (縮寫點不是分隔點)   2024-05-14 12:29:00
感謝分享
作者: bathroombell (廁所叮噹)   2024-05-14 14:45:00
感謝提醒
作者: haveastar (有星)   2024-05-14 16:51:00
用心翻譯(不一定賣得好)=翻得慢=收入降低劣幣逐良幣,導致品質越來越爛
作者: applewarm   2024-05-14 17:35:00
爛翻譯真是會讓人先是一愣,然後就是不爽生氣
作者: seerp (矽阿批)   2024-05-16 01:32:00
先收藏此篇,謝謝提醒
作者: decorum (Festina Lente)   2024-05-16 07:52:00
根據國圖的館藏目錄 2020年她居然出了21本翻譯書!查詢結果 著者關鍵字= 洪慧芳 294 筆 OMG!
作者: chintz (chintz)   2024-05-17 11:46:00
最近讀了《血淚無比的遊戲產業》(譯者李函、孫得欽)覺得翻譯腔好重,根本是逐字逐句平白地翻譯出來而已,尤其是自序的部分根本像丟到翻譯軟體翻出來的東西… 前陣子讀的《謎蛇記》(譯者聞若婷)也是如此,讀了3/4之後索性棄讀。不好的翻譯品質真的很讓人出戲,不過另類優點是看中文會直接浮現原文的句子(?舉個正面例子,前陣子讀的《老虎的妻子》(譯者施清真)就非常流暢,譯者選用的詞句和翻譯的方式完全符合中文用法,雖然以現在來看這本書會覺得有些詞已經有年代感,但完全可見譯者所下的功夫。
作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2024-05-17 13:59:00
謝謝樓上推薦
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-05-23 03:02:00
施清真 樹冠上 我覺得很猛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com