[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題

作者: ilway25 (有一天我會回來)   2022-10-04 20:59:46
是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人)
當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾
十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。
因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl
e 翻譯,然後再手動潤飾。
而其中有一句,可以直接印證我的猜測。
“What if they are the paths to healing? Shame is a sign from deep within that y
ou did not live up to who you wanted to be.”
大家不妨先翻譯一下此句話,然後再看看書中的譯文,再和 Google 譯文比較。
書籍內頁: https://i.imgur.com/ZHbbpGP.jpg
Google 翻譯截圖:
https://i.imgur.com/qcsxkDI.jpg
(截圖日期 2022-05-31,剛試了一下,現在如果丟進去翻譯,結果也大致相同)
「如果它們是治癒的途徑呢?羞恥是來自内心深處的一個信號,表明你沒有辜負你想成為的
人。」
可以發現第二句:
1. 本書的翻譯和 Google 一模一樣
2. 而且翻錯了,意思是反的
我並非出版業者,也不是譯者或文字工作者,並不知道行內的作業流程。但是作為熱愛閱讀
的讀者,對文字也會挑選。這已不是第一本讓我有如此感覺的書。
後來我這本書有大部份都是和 Google 翻譯對照著看的。雖然很少有像上述的例子是完全吻
合的,因此無法作為直接證據,但可以發現很多端倪。
儘管內容很棒,但這樣一本看起來像是機器翻譯、人工潤飾的書,讀到一半,真的讀不下去
了。不知道大家對此有什麼看法?
作者: imsphzzz (大法師)   2022-10-04 21:04:00
這也太爛這譯者這樣做,比翻錯了還惡劣
作者: luciferii (路西瓜)   2022-10-04 21:11:00
這整頁都很有機翻感,但在翻譯社群常看到一些例子,是新手逐字直譯也會翻得像機翻。
作者: medama ( )   2022-10-04 21:21:00
誇張
作者: imsphzzz (大法師)   2022-10-04 21:27:00
這的問題是,譯者看不出來機器翻譯翻錯還照用,出版社也沒檢查shame是遺憾,羞恥個屁啊「you did not live up to who you wanted to be」是沒有跟原本預想成為的目標那樣好
作者: MScorsese (^^)   2022-10-04 21:44:00
好誇張
作者: yyc1217 (somo)   2022-10-04 22:14:00
你沒有活成你想要的樣子?
作者: miffymv   2022-10-04 22:35:00
這本書我也是因為翻譯讀不下去
作者: Qorqios (詩人Q)   2022-10-04 22:39:00
!!!
作者: richardplch (小路)   2022-10-05 00:34:00
除了譯筆差勁,編輯無能之外,近年來一些網路說書人士提倡的快速閱讀法說不定也讓這種劣質作法有更多僥倖空間。
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2022-10-05 11:54:00
這本有博客來OKAPI推薦耶
作者: ilway25 (有一天我會回來)   2022-10-05 15:42:00
看這種書都要先假裝自己在看英文才看得懂 不如直接看原文
作者: Azu (M)   2022-10-06 15:21:00
誇張

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com