Re: [分享] 大不列顛兩千年

作者: decorum (Festina Lente)   2022-09-11 16:18:15
丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字,
當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤:
https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞.
博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。
1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。
盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時,
哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。
2. 「在長達四百年的時間裡,英國一直是羅馬帝國的一部分」。
同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
「大不列顛島」。
科班出身的博士,歷史觀念如此混亂,實在難以諒解。
丁先生沒有回應。要這麼一尊大砲拉下老臉說自己有所疏失,確實沒那麼容易,
這心情我是可以體會理解的。不過如此激越的文字,既不見於他對貓頭鷹出版的
「列寧在火車上」,甚至於在社方釋出10月將改版時,稱之為「負責任的出版社」。
https://www.facebook.com/owlpublishing/
兩本翻譯書都有嚴重的缺失,但得到大小眼不同的對待,這我可就不明白了......
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-09-11 16:45:00
因為之前讚譽有嘉 現在拉不下臉 或是有認識吧
作者: xthumba34153 (xthumba34153)   2022-09-11 17:03:00
這樣叫疏失喔...
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2022-09-11 17:04:00
確實不該混淆
作者: Ischolar (happy new year)   2022-09-11 17:09:00
漏抓就叫嚴重失誤喔,那你也只挑出兩個啊
作者: widec (☑30cm)   2022-09-11 17:30:00
講得好像這本書是丁連財翻譯的
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-09-11 17:48:00
勘誤的部份都讀者找出來的 還特別讚說負責任的出版社 XD本篇沒說漏抓就叫嚴重失誤 你可以再讀一次
作者: clyukimo (我是L)   2022-09-11 18:15:00
看不懂你在說什麼。抓錯是丁的責任嗎?
作者: Rune (一切皆如夢似幻。)   2022-09-11 18:24:00
第一 他本來就沒回應你的義務或責任啊 你應該是補充他的抓漏他本來就沒回應你的必要 第二 他有保證或義務抓出全部的錯譯嗎? 何以稱為疏失?
作者: Aotearoa (長白雲之鄉)   2022-09-11 21:12:00
丁先生有所疏失?是指他沒抓出你列的這兩點嗎?為什麼你會將這稱為丁先生的疏失?
作者: wak (默艾)   2022-09-11 21:15:00
這什麼邏輯....
作者: Portland (Portland)   2022-09-11 21:34:00
搞錯人了吧......
作者: kantantantan (專發優文)   2022-09-11 22:07:00
找錯人了吧
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-09-12 15:22:00
這種小錯誤中學程度都看得出來 交給中學生抓就好了
作者: muei (這就是sinica)   2022-09-12 16:48:00
這本書又不是她翻譯的,他幹嘛回應你,你應該去原出版社反映

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com