[討論] 昆德拉《被背叛的遺囑》、《簾幕》的誤譯

作者: Novex (Novex)   2022-06-14 03:04:47

我原以為是這次皇冠出版的是重新翻譯(因為譯者的名字不同),結果好像就只是把之前的
版本拿來用,總之就以這次新版內容的錯誤來討論。
作者: hwider (海裡的星辰)   2022-06-14 06:18:00
謝謝分享
作者: LeoRivers (天流)   2022-06-14 07:33:00
推 原po好細心
作者: chister ( )   2022-06-14 08:33:00
作者: ayue1023 (阿悅)   2022-06-14 10:03:00
譯名前後不同也太混亂了
作者: richardplch (小路)   2022-06-14 10:06:00
這些除了是誤譯,編輯應該也要能查出來才對。前版是翁德明譯的。
作者: Qorqios (詩人Q)   2022-06-14 10:22:00
推!剛好都有舊版
作者: byon1009 (允衡)   2022-06-14 12:29:00
手上剛好有翁德明譯版被背叛的遺囑 上面的字句在這版也一模一樣
作者: richardplch (小路)   2022-06-14 16:06:00
所以是翁德明退休後改名翁尚均嗎?哈
作者: bibigaga (畢畢尬尬)   2022-06-14 16:23:00
如果只有這些還可以接受啦
作者: kazushige (千森)   2022-06-14 17:15:00
關於p12,原文是西班牙文,那麼應該拿西班牙文版本來對照才對
作者: decorum (Festina Lente)   2022-06-14 20:56:00
中文翻譯的問題真是說不完 幾年前看了本俄國革命的書後來出了台版翻譯 拿原文對照看了幾章 糟糕得難以置信最近同個作者的書又遭他毒手 社方就找不出像樣的譯者嗎更難以置信的是這仁兄已經翻譯超過百本了 週末有空再說
作者: richardplch (小路)   2022-06-14 22:33:00
原文是西班牙文?
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-06-15 00:34:00
我覺得不相容的那個原文跟你的引文 感覺是不同段落我來試圖幫譯文解釋看看 在神聖區域內搞幽默(描寫教堂神父打翻酒)是褻瀆 但是在非神聖區域(像是神父的私人住宅裡打翻酒)則可以被接受而且也沒有多好笑 差異就是去神聖化的大量寫實文字(沈悶)
作者: momomom (momomom)   2022-06-15 08:47:00
de大說的俄國革命那本是哪一本呀?可以偷偷站內信我嗎XD
作者: landing (螺絲)   2022-06-15 09:02:00
他是學法文的 我猜是從法文版翻譯我只有看玩笑覺得翻得還不錯 語句間未失邏輯
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-06-15 10:07:00
啊那真的是同一段
作者: decorum (Festina Lente)   2022-06-15 11:21:00
關鍵在譯者誤解了pervade一字 應該是瀰漫、遍及的意思譯成「稀薄分散」不但錯誤,根本是將意思弄顛倒了
作者: Novex (Novex)   2022-06-15 11:45:00
有注意到這點,但是考慮到他是從法文翻譯的就先不提出來
作者: Qorqios (詩人Q)   2022-06-15 20:14:00
話說只是換封面,不是新譯吧? 皇冠《被背叛的遺囑》2004年版就他譯的,字句一樣。譯者名字是翁德明https://i.imgur.com/10V2G5E.png這應該是1994年《被背叛的遺囑》孟湄譯,牛津大學出版社
作者: Novex (Novex)   2022-06-15 21:46:00
所以他們兩個其實是同一人,只是換不同名字?
作者: richardplch (小路)   2022-06-16 11:21:00
可能近年從副教授退休,專職翻譯改名或筆名 這說明的是當時首譯可能有部分找學生翻譯,才會產生前後譯名不一致的問題(而且譯者和出版社都沒校對出來)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com