[討論] 《同情者》的翻譯

作者: jimihsu (j3小)   2021-04-24 17:05:28
《同情者》(The Sympathizer)是越南裔美國小説家阮越清於2015年出版的處女作
暢銷書以及2016年普利茲小説獎的獲獎作品。此書涉及到了多個文學體裁與手法
,包括美國移民、解謎、政治、後設、黑色幽默、歷史、諜報與戰爭等
,受到廣泛的積極評價並獲得了《紐約時報》的編輯推薦。
很棒的小說,簡中版本看完後意猷未盡,故買了台灣的譯本來看。
可惜,台灣的譯本讓我失望了,這本小說用了很多同義字或典故,
作者行文語氣間帶著那種特有的諷刺與無奈,在台版翻譯裡消失無蹤。
甚至,連流暢都談不上...
台版我只看到第二章,不打算看下去了。
只有幾個例子可舉:
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2021-04-24 18:13:00
這種時候 寧願看簡轉繁的版本 XD
作者: kitedolphin (相信吧。)   2021-04-24 18:28:00
居然!我是看繁中版的,但我也還是覺得很好看,非常喜歡這本書
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-24 22:05:00
現在有些書真的簡中翻譯比較好可能中國網友也會把台灣翻譯較好的繁轉簡
作者: kitedolphin (相信吧。)   2021-04-24 22:23:00
流亡者有幾篇我也蠻喜歡
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-25 11:07:00
問一下,這本是虛構還是史實的?
作者: decorum (Festina Lente)   2021-04-26 06:23:00
簡體版比較能傳達原作的文字風格 不過也犯了一些低級錯誤像把美國國防部長翻譯為國防部秘書 令人莞爾不住
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2021-04-26 12:33:00
對岸翻譯玩文字遊戲刻意貶低美國早已行之有年...
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-28 10:05:00
美國在越南灑橙劑,要越南人對美國有好感很難吧啊 我是來謝謝回答的 也是啦 這年頭歷史跟小說有時候真是...
作者: ghostery (鐵鐵)   2021-05-01 11:12:00
這本諷刺共產主義意味滿點的書 在中國沒被禁嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com