Re: [推薦]《帕德嫩之謎》一本兼具多元視角的好書。

作者: ostracize (bucolic)   2021-02-05 19:52:59
翻譯最偷懶的就是音譯
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-02-05 21:50:00
音譯沒差吧 不要一個詞多種不同音譯就好
作者: jerry1119   2021-02-05 22:09:00
部份同意,但是舉地名的例子是希望地名意譯?很多非洲國名牽涉殖民歷史和殖民時期的地理環境,沿用意譯我覺得還比較不好。況且我們常說的意譯國名象牙海岸,至少對方對中國是要求改稱為音譯的科特迪瓦。另外拿坡里原義是新城這點,全世界意思是新城的地名就有好幾十個,光是美國就已經有一個New City翻成新城了,那這幾十個地名會很難翻吧。然後我覺得波塞冬也有點小題大作,我相信一般人至少還知道是希臘神話的海神,音譯也沒關係吧,雖然要翻成「希臘海神」也不是不行,但翻成波塞冬我覺得也沒差
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-02-05 23:10:00
不然達悟族、賽德克族、西拉雅族 不音譯的話怎麼翻譯?全部翻成「人」嗎?
作者: sun51027 (唯物獨尊)   2021-02-06 00:30:00
哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: fatisuya (伊達楓)   2021-02-07 13:42:00
查理曼大帝這個問題的確很嚴重,已經變成我辨識翻譯與編輯水平的指標

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com