Re: [問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題

作者: rebornMAI (rebornMAI)   2020-10-15 11:18:57
※ 引述《URR3345678 (URR)》之銘言:
: 如題,最近想購入戰爭與和平,
: 上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者,
: 但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人,
: 試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本,
: 是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本?
: 謝謝!
新譯本應該是婁自良吧??
節選第一部12章讓你比較判斷
婁自良:
https://i.imgur.com/Vhr9f5U.jpg
草嬰:
「保裡斯,我的寶貝,」當公爵夫人母子倆乘著羅斯托夫伯爵夫人的
馬車,經過鋪乾草的街道,駛進別祖霍夫伯爵家的大院時,母親對兒
子說,「保裡斯,我的寶貝,」她從舊斗篷裡伸出手,小心而親熱地
放在兒子的手上,「你對他要親熱些,要慇勤。別祖霍夫伯爵畢竟是
你的教父,你的前途全靠他了。你記住,我的寶貝,你要盡量討他喜
歡……」
「我知道,除了受氣,不會有別的結果……」兒子冷冷地回答,「但
我答應你,照你的話辦。」
儘管門房知道大門口停著誰家的馬車,他還是打量了一下母子倆(他
們不經通報就穿過兩行放在壁龕裡的雕像,走進門窗寬敞的門廊),
別有用意地看看舊斗篷,問他們要見誰,是要見公爵小姐們還是伯爵
。知道要見伯爵,他就說老爺今天病勢更重,誰也不見。
「我們走吧。」兒子用法語說。
「我的好朋友!」母親用懇求的語氣說,又摸摸兒子的手,彷彿這樣
可以穩住兒子,或者給他鼓氣。
保裡斯不作聲,也沒有脫大衣,只用詢問的目光望望母親。
「老朋友,」公爵夫人柔聲細氣地對門房說,「我知道別祖霍夫伯爵
病得很重……我是專程來看他的……我是他的親戚……我不打擾他,
老朋友……我只要見見華西裡公爵。他不是住在這裡嗎?請你通報一
下。」
門房不高興地拉拉通到樓上的鈴鐺,轉過身去。
「德魯別茨基公爵夫人要見華西裡公爵!」門房對從樓上跑下來、在
樓梯轉彎處向下探望的穿長統襪、低口鞋和燕尾服的侍僕大聲說。
母親理好染色綢連衣裙的皺褶,照了照牆上的威尼斯大鏡,這才踏著
她那雙舊鞋,勁頭十足地登上鋪地毯的樓梯。
「我的朋友,你答應過我。」她又對兒子說,用手碰碰他表示鼓勵。
兒子垂下眼睛,若無其事地跟著她走上去。
他們走進大廳,這裡有一道門通華西裡公爵的房間。
母子倆走到大廳中央,正要向那個一看見他們就站起來的老僕問路,
這時一扇門的青銅把手動了動,華西裡公爵身穿絲絨皮襖,照例在家
只佩一枚星章,送一個漂亮的黑髮男人出來。這人就是彼得堡的名醫
勞蘭。
「這是真的嗎?」華西裡公爵問。
作者: musicfire (小翰)   2020-10-15 11:51:00
只看過草嬰譯本,果然還是比較習慣這個版本
作者: Tochter (蘋果花)   2020-10-15 12:59:00
我有買木馬出版新的婁自良翻譯版,跟你貼的版本有滿大的出入,是不是有什麼誤會...?http://i.imgur.com/kMIaVfh.jpghttp://i.imgur.com/HLyg0qb.jpghttp://i.imgur.com/xylER4e.jpg以上貼個同段落比較,我買的是電子書。我覺得新版本譯本很流暢唷,讀起來滿舒服的,個人很推薦。
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2020-10-15 13:10:00
拿簡體的PDF檔說是台灣的譯本??
作者: musicfire (小翰)   2020-10-15 13:51:00
如果是樓上貼的這樣那感覺跟草嬰版幾乎沒什麼差別,至少我的感覺是這樣也就是說木馬新的譯本應該是從婁先生的翻譯再就之前的那版的閲讀習慣做過人名上的縮寫,我這樣理解對嗎?全部的俄文人名都完整寫出來的方式讓我想到卡拉馬佐夫兄弟
作者: lbysdc (有時候阿...)   2020-10-15 19:04:00
繁簡譯本是同一人不代表內容一樣喔,因為翻譯裡面繁簡互譯還是會修稿以配合當地用語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com