[活動] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會

作者: jongwen (jongwen)   2019-09-02 17:08:46
你知道電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班平常還可
以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?
本書作者陳家倩是電影界的資深翻譯師,也是台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授。
十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》
、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》
《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的
外片多達50部。
作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,
讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案
實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,絕對是新手譯者或有志從事這一行的
人最實用的建議!
活動連結:https://accupass.com/event/1908150854481839186988
活動時間:2019/09/07(六) 15:30~16:45
活動地點:台灣台北市松山區復興南路一段39號(微風廣場5F)(紀伊國屋書店
台北微風店)
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-09-02 19:57:00
有講怎樣亂翻嗎?電影字幕品質實在不敢恭維
作者: Aliensoul (八卦駐版外星人)   2019-09-02 20:21:00
GG 老天鵝 這些都是誰翻的
作者: cashko   2019-09-02 23:32:00
對這本有興趣不喜歡的翻譯有:GG,老天鵝,金拍謝,阿里嘎斗,喔買嘎喔買嘎這種也配叫翻譯那I love you翻成愛老虎油算了
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2019-09-03 02:49:00
又沒電子版QQ
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2019-09-03 09:59:00
有的電影字幕弄得比對岸字幕組還差
作者: cashko   2019-09-03 15:57:00
路過翻了一下,記得提到台式本土化搞笑翻譯(例如代誌大條)被批譯者不用放在心上因為台灣觀眾接受度很高?
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-09-04 10:19:00
真假
作者: sin (三角函數)   2019-09-04 12:36:00
卡緊勒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com