[問題] 這個書名翻譯是不是有問題= =?

作者: plzeatolives (plzeatolives)   2019-09-01 16:52:39
隨便逛了一下博客來,就看到這本:
https://www.books.com.tw/products/0010831454?loc=P_0032_1_001
中文書名是:
「爸爸寄來的經濟學情書:一個父親對女兒訴說的資本主義憂鬱簡史」
英文是:
"Talking to my daughter about the Economy or,
How Capitalism Works─and How it Fails"
(原文是希臘文,希臘文也是Talking to my daughter about the economy,
詳見:https://www.goodreads.com/book/show/24767508)
封面長這樣:
https://imgur.com/McX5JV8.jpg
英文版封面
https://imgur.com/eGJH1K0.jpg
我了解為了行銷,出版社經常會用一些比較活潑但不見得精確的翻譯,
尤其是書名。
但這個書名翻譯,我實在不能接受。
為什麼要用「情書」一詞??
我不知道情書是不是有比較廣泛的書信的意思,但上一次查,
教育部是說,情書是「表示愛慕情意的書信」
我了解有時為延伸至任何有感情的雙方表達情感用的書信
故不限情人,家人也有可能用
但這邊這樣用真的妥當嗎??
明明就是希臘前經濟部長在解釋經濟學,雖然英文版也說是書信模式,
但我看了一下,看不太出來哪裡有書信模式了..
但總之,就算是一個比較親民的經濟學書吧?
用「情書」一詞的必要性??
看看英文和中文版封面,一個是副標跟主標一樣大,清清楚楚就是要講資本主義,
另一個大寫「爸爸」和「情書」,不點進去看還以為是當代小說!!
(而且「憂鬱簡史」是怎樣?明明就是how it works and how it fails都有)
我可能比較敏感,但這樣翻譯真的沒問題嗎??
拜托不要再用「上輩子的情人」「戀父情結」等等去思考父女關係了!
這種翻譯就是會無意間讓人有這種聯想,
真的是噁心死了。
除非我國文不好(如果「情書」就只是「信」的意思)
不然我只能說,
這翻譯真是糟透了!!
作者: zeals75 (徐仲威)   2019-09-01 16:59:00
看過兩本「大寫出版」的書,兩本都不怎麼樣,這本書名被這樣處理,就不意外了
作者: AJHawk   2019-09-01 17:39:00
我覺得沒問題。
作者: medama ( )   2019-09-01 17:52:00
那不是翻譯 是另取的書名 不要用翻譯的角度去看
作者: kop291 (JOUAN)   2019-09-01 17:56:00
就像電影名稱一樣
作者: bobo940308 (神奇海蟑螂)   2019-09-01 18:43:00
很多中文譯本翻得都不是很恰當,能看原文就看原文吧
作者: widec (☑30cm)   2019-09-01 18:57:00
你應該要去找希臘原文書名是什麼才對吧
作者: wensday (Eyes On Me)   2019-09-01 19:41:00
覺得還好
作者: sweetypinku (戴著晦澀的眼鏡看人生)   2019-09-01 20:40:00
感覺像是爸爸對經濟學的情書
作者: kimberly (kim)   2019-09-01 21:13:00
覺得不太能接受
作者: yudofu (豆腐)   2019-09-01 23:05:00
失敗圖鑑==>勇氣圖鑑高校生が学んでいるビジネス思考の授業==>讓老闆甘願等四年的人才:早稻田給學生的七種能力。媽的根本莫名其妙。
作者: teawow   2019-09-01 23:39:00
滿有趣的,看完能寫個心得嗎?
作者: Arsenalhenry (橙香烤兔肉)   2019-09-02 00:27:00
智障翻譯
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2019-09-02 01:14:00
大寫的書強烈懷疑是對岸的譯法....
作者: AngryYouth (0-0)   2019-09-02 01:24:00
就是噁
作者: willy0618 (草帽阿寶)   2019-09-02 07:30:00
當初在網路上,看到單行的書名是覺得還好。但看到這封面的設計,大大的爸爸情書,真的想問想要表達什麼…
作者: sorrowstone (sorrowstone)   2019-09-02 07:33:00
The life and strange surprizing adventuresof Robinson Crusoe, of York, mariner:who lived eight and twenty years all alone in anun-inhabited island on the coast of America,near the mouth of the great river of Oroonoque;having been cast on shore by shipwreck,wherein all the men perished but himself.=魯賓遜漂流記
作者: Celestine   2019-09-02 11:49:00
上輩子情人那個真的很噁心不過還是很想知道這本內容好不好看
作者: estherx   2019-09-02 12:27:00
小說「親愛的茱麗葉」=電影「真愛收信中」The GuernseyLiterary and Potato Peel Pie Society(根西文學與馬鈴薯皮派讀書會),覺得莫名其妙
作者: bill8345 (宗)   2019-09-02 12:55:00
所以我看翻譯書都會確認一下英文書名
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2019-09-02 14:16:00
可能想要引起讀者注意 但是我個人覺得是反效果居多
作者: aethe (eh tea)   2019-09-02 15:01:00
很爛的書名
作者: cielo1318 (西雅圖萬歲)   2019-09-03 10:09:00
這種一定都是會有正反兩方意見,他們這樣取就表示有人會買,大於會挑他們書名毛病的人吧。
作者: nichiyoubi   2019-09-03 16:11:00
這個問題每過一段時間會有人問,但書名跟電影名類似,行銷的考量很大,譯者通常沒有決定權,不要再讓無辜譯者揹鍋啦XD單行書名還好,但封面大大的爸爸情書很莫名+1
作者: ilway25 (有一天我會回來)   2019-09-03 22:17:00
我是這個領域的門外漢。目前看到一半,覺得內容和翻譯都很棒(我沒足夠的領域知識對他進行批判)
作者: plzeatolives (plzeatolives)   2019-09-04 14:59:00
挨可能就只有書名被改吧。
作者: pigya (看戲傻子)   2019-09-04 17:32:00
用"家書"比較合理,情意也不輸情書一詞。取名的人大概是詞彙量太少,或者想譁眾取寵吧。
作者: kiki41052 (緹)   2019-09-08 08:33:00
書名跟譯者八竿子打不著關係啊家書吸引不了人 不是詞彙量太少的問題XD
作者: ronale (挑戰是無限 人生是永遠)   2019-09-09 20:13:00
很爛的書名+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com