[心得] 《曙光中的機器人》翻譯版本比較

作者: TheStranger (guest)   2018-11-30 21:36:03
首先,艾西莫夫的機器人系列是我相當喜歡的作品,而對於很喜歡的作品我有一個毛病,
就是試圖搜集各式各樣的版本,故在本來就藏有「蔡心語」的譯本(以下稱[蔡版])後
,又買了新版的「葉李華」譯本(以下稱[葉版]),然而最近才有機會拿出來重溫舊夢

先說明我是那種一目十行,過目即忘的閱讀者,故看了前兩本<鋼穴><裸陽>並未出現什麼
不適應的情況,然而第三部<曙光中的機器人>卻發現了兩個和我記憶中完全不一樣(而且
我覺得很重要!)的部分。故又再度拿出「蔡版」做對照。
其一,在[葉版]
https://i.imgur.com/KQNBiOT.jpg
而在[蔡版]是這樣的
https://i.imgur.com/bVGGw84.jpg
[葉版]竟然把「愛」拿掉了!但我認為「愛」是整本書的文眼啊!這本書不就在講人類
和機器人之間的愛嗎?而且他前面講「友誼」講那麼順,後面再講一次有什麼好難以啟齒
的?明顯不通。為此,英文不好的我去找了原文,先給大家看個封面
https://i.imgur.com/ut5Hmzh.jpg
原文在此
https://i.imgur.com/fbSCmv5.jpg
是的,原文是 love,[葉版]如此翻譯,我認為完全走味了,而且還是新譯本。
其二,[葉版]在講到奧羅拉的性關係時,女性會用「獻身」,但男性會用「求歡」,例
如底下這句:
https://i.imgur.com/kT0Lmlv.jpg
然而根據我的印象,[蔡版]無論男女都是翻譯成「獻身」,故我考證了同一句,發現他
是這樣翻譯的:
https://i.imgur.com/VRO05PI.jpg
不過,[蔡版]的確在其他地方男女都翻作「獻身」,例如:
https://i.imgur.com/6002oUw.jpg
我認為男女都用同一個用詞,才能顯示奧羅拉是一個性方面相當開放且平等的地方,故我
再度考證了原文:
https://i.imgur.com/q6Ad5MP.jpg
果然,原文中男女皆是「offer someone’s self」。
結論:若僅從這兩個地方來看,[蔡版]是比較忠於原文,也是我比較喜歡的版本。
作者: hwider (海裡的星辰)   2018-11-30 21:52:00
謝謝分享
作者: la8day (la8day)   2018-11-30 22:02:00
原來有這些細微之處
作者: ag688796 (imsherlocked)   2018-11-30 22:21:00
作者: AAOOXX (遙星)   2018-11-30 22:47:00
作者: zerotime (小燒餅)   2018-11-30 22:52:00
推考證,我只看過葉版的,沒想到有這樣的誤差
作者: medama ( )   2018-11-30 23:27:00
推 感謝分享葉大概是真的太老古板了 不能接受兩個男人之間有愛我小時看拇指文庫版(也是葉翻譯的)也沒有感覺,長大後看了葉翻譯的新版 才深深發覺兩個主角之間的愛這麼深
作者: hchstw (墨墨)   2018-11-30 23:49:00
推推
作者: widec (☑30cm)   2018-12-01 00:03:00
原來有兩個版本
作者: kazushige (千森)   2018-12-01 00:41:00
推,真的差滿多的
作者: recorder1989   2018-12-01 00:52:00
覺得重要地方與原文有出入 就不會考慮這個中譯本了
作者: BenLucy (是誰住在深海的大鳳梨)   2018-12-01 01:27:00
只看過蔡版沒想到有這種問題!如果翻的是「愛」真的我也會更喜歡這作品呢抱歉我剛講錯,我看葉李華版
作者: widec (☑30cm)   2018-12-01 09:19:00
把男男情愛曲解成友誼 譯者是萌萌嗎 XDD
作者: benothing (禹楓)   2018-12-01 09:45:00
好厲害的比較
作者: MxRRxR (綠)   2018-12-01 09:52:00
想收藏蔡版的!
作者: TECA ( )   2018-12-01 11:29:00
拇指文庫版也是「愛」哦 https://i.imgur.com/swEwRh3.jpg拇指版機器人系列的譯者我印象中是葉 但查了一下好像不是?https://tinyurl.com/ycopu35o
作者: Nusat (Nusat)   2018-12-01 12:38:00
看得好仔細!翻成愛有點害羞哈哈
作者: medama ( )   2018-12-01 14:06:00
原來拇指文庫的機器人不是葉 一直以為整套都是他
作者: pandahsien (天空藍)   2018-12-01 14:12:00
太驚人了!
作者: Nusat (Nusat)   2018-12-01 14:13:00
艾西莫夫的機器人系列真的太美好了。超喜歡丹尼爾~覺得如果是丹尼爾的話被他統治完全沒有問題(誤
作者: DaNee (貓眼神的大白兔)   2018-12-01 16:01:00
可是臺灣科幻圈選的是總舵主而非丹尼爾 (逃~~)
作者: abc90377 (aka)   2018-12-01 20:26:00
推推 原po看得好細心!
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2018-12-01 22:34:00
(*〞ω〝*)b↗☆推☆↙
作者: yyc1217 (somo)   2018-12-01 23:36:00
好希望丹尼爾可以拍成系列電影 不知道為什麼好萊塢都沒有計畫 只有基地要改編的消息很喜歡辦案系列
作者: Elisk (欸?)   2018-12-02 00:01:00
太驚人了…光是把Love翻成友誼這譯本的保守程度就讓人很難認可…
作者: akrsw (quo vadis?)   2018-12-02 07:02:00
作者: lolic (lolic)   2018-12-02 08:39:00
給推
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2018-12-02 16:32:00
好險我看的是愛的力量版
作者: recorder1989   2018-12-03 00:53:00
有可能反映給出版社知道翻譯的差異嗎?
作者: DaNee (貓眼神的大白兔)   2018-12-03 08:05:00
怕是怕總舵主的坎站恐怕還不讓人改呢
作者: kerryting (以羅)   2018-12-08 08:21:00
也是看愛版,感謝分享
作者: azurmov (莫夫小姐)   2018-12-16 03:17:00
推!綜觀整個劇情的確是愛啊~><

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com