Re: [問題] 簡體的翻譯書 會被河蟹嗎? 不喜勿入

作者: DJRobin (原味洋芋片)   2018-10-11 18:44:04
※ 引述《Pluviophile (Pluviophile)》之銘言:
: 想請問這種書如果買中國出版的 某些內容會被河蟹嗎(例如政治因素?)
: 本人比較偏好看記者(作家)報導類型的書
: 這種原本是記者出身 後來轉為作家的書
: 但通常這些書 某些內容也比較不適合在中國出現
: 怕買了之後翻譯內容並不是原本作者要表達的
: 或是因為政治因素被河蟹了!!
: 希望有人可以分享一下閱讀經驗 感謝
以下節錄自【徙步中國】的台灣版作者自序:
  這時我想起了一件很重要的事。我向服務員要了兩杯五十克伏特加。
  這邊的酒是以重量來算的。
  我舉杯跟弟弟說,「忘了跟你說,我的第一本書終於要出臺灣版啦!」
  「恭喜!」他說,然後他茫然著看我。「臺灣那邊不是也說中文的麼?」
  「是。」
  「那麼既然你的書都已經出過中文版(中國),為什麼還要出個臺灣版呢?」
  「因為你知道嗎」我歎了口氣:「其實我的書真正的中文版還沒出。」
  他舉著杯子愣了一會兒,於是他的眼睛亮起來了。
  弟弟不笨,我想,他好像懂了。
  
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2018-10-11 18:59:00
推老雷
作者: decorum (Festina Lente)   2018-10-11 19:16:00
習近平上台後 文網比胡錦濤時代縮得更緊 胡時代說不上是自由的國家 但相對於習而言 回頭看簡直是思想的小陽春了
作者: Pluviophile (Pluviophile)   2018-10-11 19:31:00
感謝突然害怕起以後連台灣版都不能看了 還是乖乖學英文...
作者: tomhlover (哈迪的水某)   2018-10-14 01:01:00
推老雷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com