[負評] 奇怪的戰敗

作者: nasalconcha (鼻甲)   2018-05-10 22:18:46
很難想像一本只有兩百頁的小書,而且是我相當有興趣的題目,居然能讓我『手不釋卷』
地拿起四五次都看不完。
因為這翻譯實在是太爛了,爛到根本讀不下去 。
我手上的是五南出版社2015年的第二版,剛剛發現2018年他們居然還出了第三版!?
還是同一位譯者!?
譯者是中國的陸元昶先生,稍微咕狗一下就這位譯者的水準不是常人所能及。
中國網民甚至在知乎(中國版quora)上發問『如何評價陸元昶的翻譯?』
中國網民從別本書摘出的病句:
『最后,但只是在时间顺序上,国家艺术馆的收藏的增长能够利用了由纽约的切斯特尔达
尔的收藏的进入而导致的重要增长』
本書的第125頁毫不遜色:
『當要在諾曼第使用從法蘭德斯脫險的人重建一支勉勉強強的武裝軍隊時,我不得不更加
清楚地並且是在一些非常悲劇性的環境中看到這一點。在那個時刻,我們並不僅僅是不停
地從將軍到將軍,他們有時候在一天的時間裡就遭更換,而他們中的每一位,一旦拿到了
指揮權,就急忙要消除其前任所開始的事。在我們的頭上並且使我們受損,或者不如說是
使國家受損,總參謀部和國防部繼續著激烈的爭吵。』
除了語句不通順,譯者根本沒有查證軍事用語的中文稱呼,而且隨興所至,前後不一。
比如第十七頁第二段:
『...我擔任排長,隸屬於軍區參謀部的情報官員。最後,是帶著上尉軍銜,作為軍長的
副手,繼續參加戰爭。到了我第二次參加戰爭時,我已經在軍階的另一端,體驗到這個階
級的大部分生活:在軍隊的參謀部,經常與總參謀部來往。』
而這段話的法文原文是:
...comme chef de section, comme officier de renseignements, attaché à un é
tat-major de régiment, enfin, avec le grade de capitaine, dans les fonctions
d’adjoint à mon chef de corps. Ma seconde guerre, j’en ai vécu la plus
grande partie à l’autre extrémité de l’échelle : dans un état-major d’
armée, en relations fréquentes avec le G. Q. G.
我看不懂法文 ,但很明顯
一、原文寫的是régiment。所以他是『團參謀部』或『團本部』的情報官 ,不是『軍區
』參謀部。法軍的軍區是régions militaires,完全是另一個東西。
二、『在軍隊的參謀部,經常與總參謀部來往』 ,作者是第一軍的參謀,所以他是在『
軍』參謀部,而不是『軍隊參謀部』這種違反常識的存在。除了軍隊還有哪裡會有參謀部
?小吃店嗎?大哥您寫字前都不先想一想的嗎?
雖然這是第十七頁,但這僅僅是正文的第二頁!顯然這位陸先生從第二頁開始就絲毫不打
算好好翻譯了。
如果想要體驗校對跟看中文猜法文的樂趣,這本書是上上之選。
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2018-05-11 00:42:00
感謝減少書單!!...XD
作者: p0pblg9876 (joe)   2018-05-11 08:46:00
而且五南還一直再版......
作者: fatisuya (伊達楓)   2018-05-11 08:48:00
可怕,可怕
作者: Towngate   2018-05-11 09:44:00
作者: YouthSouth (xenitis)   2018-05-11 12:45:00
奇怪的翻譯
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2018-05-11 13:32:00
推樓上和書名互相對稱
作者: ann7773631 (季世桿)   2018-05-11 19:05:00
你居然看得下去......這譯者後台多硬啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com