[分享] 洪蘭翻譯的《大腦與閱讀》

作者: l10nel (小失)   2017-12-26 09:55:49
剛剛看到的,哈哈
來源: https://goo.gl/Gvzgyv
Reading in the Brain
大腦與閱讀
作者:Stanislas Dehaene
譯者:洪蘭
信誼基金出版社 2012
這本譯作第一章第一頁,伴我度過驚悚聖誕夜!
//(原文)Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five
times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two
words.
(原譯)你的眼睛在很短的、痙攣性的動作中,掃瞄了這一頁,每一秒鐘四到五次,你的
目光只停留到你認出一或二個字又跳開了。//
short spasmodic movements 短促停停走走的動作 。spasmodic 有兩個意思,一個指肌
肉痙攣(spasm)的,一個是任何類似的動作,但不涉及肌肉痙攣,例如一英英辭典例:
spasmodic fighting continued,總不能說成「繼續發生痙攣性的爭鬥」吧?  
// You are, of course, unaware of this jerky intake of information. Only the
sounds and meanings of the words reach your conscious mind.
當然,你不知道這短暫停留所收進來的訊息 ,只有字的聲音和意義才會到達你意識的心
智,//
試理解譯文,意思是:不知道這訊息內容是什麼,但心智卻意識到了意義!難道說,字的
聲音和意義不是一種訊息?洪蘭是在描述常人世界外的靈異世界嗎?把unaware of(不知
、不覺)的受詞對象誤以為是information(訊息),但以英文語法為基礎的正確理解,
受詞是名詞組jerky intake of information當中的核心詞intake(接收進來),原意是
:你當然沒有察覺到「這短促停走的動作竟接收到了訊息」這一回事。是不知接收的發生
,不是不知訊息內容,訊息肯定是收到了。這樣理解,接著說聲音和意義進到了讀者心智
意識,才符合常理。
// But how can a few black marks on white paper projected onto your retina evoke
an entire universe, as Vladimir Nabokov does in the opening lines of Lolita:
但是就這麼幾個印在白紙上的黑記號,投射到你的視網膜上, 怎麼可能引發出整個宇宙
, 如納波可夫(Vladimir Nabokov)在「羅莉塔」(Lolita)劇的開幕台詞說的 ://
「引發出」一個宇宙,是在描述宇宙大爆炸嗎?evoke譯為「(在讀者心中)喚起一整個
宇宙」比較好。另外,「說」字不妥,混淆意思,不知羅莉塔主題者,乍讀以為羅莉塔開
場白所說所寫的是關於「引發出宇宙」一事,改為:一如納波可夫在羅莉塔劇的開場白所
示(或:開場白達到的效果) 就清楚了。 
//Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
羅莉塔,我生命之光,我心中之火 ,我的罪惡,我的靈魂。//
loins一字,是文學的婉語,指身上性器官所在部位,性慾發生處,對等於中文的「胯下
」,或以「性慾/情慾/慾念」一詞譯之。fire of my loins就是慾火嘛!把性慾之火變成
了心中之火,好一個高尚的昇華。感恩大師!讚歎大師!
//Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate
to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
羅—莉—塔:我的舌前三步併一步 ,從上顎走下來, 在牙齒上,每三步點一下 ,羅—
莉—塔。//
舌前是什麼?比舌尖(tip)涵蓋的範圍大多了,以舌前觸及牙齒,應該會產生「大舌頭」
的效果。那麼舌尖三步併一步又是如何?好神奇的動作!有請洪大師親口示範。原意:我
的舌尖踏出一趟三步之旅 。接著,每三步在牙齒上點一下,也不準。每三步點一下牙齒
,嚴格說,描述點一下牙齒發生的頻率,可有三種情況。原意:第三步輕觸了牙齒 ,只
有一種情況,就是發出LO-LI-TA字音時的那一種:三個子音開頭的音節,恰分為三步,透
過舌尖所觸及的位置完成發音,第一第二音節的L觸及上顎,第三音節TA的T是alveolar
stop(齒齦塞音),所以是在第三步時,舌尖觸及齒齦。英文at three是常用短語,是數
到三時如何如何,不是每數三下就如何一次。
「洪——洪——洪——!」應景的說一聲,大家閱讀快樂,求知快樂,勘譯快樂,聖誕快
樂,新年快樂!不知洪大師2018會帶給我們什麼樣的驚世之作?
作者: darkwindwind (darkwindwind)   2017-12-26 12:26:00
作者: huanglove (SAM)   2017-12-26 13:22:00
希望有人或原PO可以轉到八卦版去和大家分享
作者: hwider (海裡的星辰)   2017-12-26 14:00:00
作者: olp123 (ok)   2017-12-26 14:02:00
推文 又出現批判洪蘭翻譯的常客XD原PO翻譯其實也很主觀
作者: iiverson649 (渣渣)   2017-12-26 14:16:00
老實說你不如一句原譯一句自己譯的來相對照
作者: widec (☑30cm)   2017-12-26 14:57:00
連噓的那麼生氣 莫非...光是第一句對釘就爛到無以復加了
作者: MxRRxR (綠)   2017-12-26 15:10:00
啊就真的翻的爛咩,誤人子弟
作者: YCR (每個人的心裡都有)   2017-12-26 16:01:00
對洪的翻譯不要抱著任何期待啊~
作者: luciferii (路西瓜)   2017-12-26 16:24:00
原來我們看書時眼睛一直在痙攣啊..怪不得讀書好累XD
作者: olp123 (ok)   2017-12-26 17:04:00
因為系列文太多了 不如推薦好譯者對讀者更有幫助況且有些相同單字在不同專業領域,中譯都不同專業的翻譯也不像原PO所描述 一句一句一個單字片語翻而是整段整章整本理解後,在一句一句翻
作者: likeastar ( )   2017-12-26 17:34:00
我不是文組的 我看原文也不會直接翻成中文 但是老實話第一句翻譯是不是有點太挑毛病? 洪蘭這樣翻譯我還是看
作者: MrXD (Mr.XD)   2017-12-26 17:34:00
學術、出版業圈也跟幫派一個樣了
作者: ichieh1 (Eason)   2017-12-26 17:56:00
evoke 洪蘭翻「引發出」, 原po翻「喚起」 確實原po翻得好洪蘭翻出引發出一個宇宙 和原po的喚起一整個宇宙洪蘭的文學造詣有必要加強
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2017-12-26 19:02:00
眼睛 痙攣性 他在翻譯這些詞不覺得詭異嗎
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2017-12-26 19:59:00
大腦是個好東西 真希望每位譯者都有一個
作者: hgs1906 (受遺棄之子)   2017-12-26 21:11:00
痙攣性...我真的不太能理解
作者: GlacierStar (CP10)   2017-12-26 22:34:00
某樓要不要先去檢查一下自己有沒大腦啊?說啥蠢話...
作者: xj3zj17 (xj3zj17)   2017-12-26 22:53:00
原po指出來的是明確的誤譯啊不懂在護航什麼又不是小說用不同字詞詮釋意思不一樣了耶
作者: Gloyia (時間如水銀落地)   2017-12-26 23:01:00
推 蠻有趣的
作者: orfan (MISANTHROPE)   2017-12-26 23:14:00
"痙攣性的動作"怎麼可能叫翻得好...誰能自主的去痙攣一下?不用到翻譯系 學過一點GMAT的...都覺得這種翻法太詭異
作者: uruzu007 (放蕩的約翰)   2017-12-26 23:41:00
作者: orznge (歡雅)   2017-12-27 09:29:00
看得懂即可 哈哈哈哈哈
作者: donaldknuth (RoN)   2017-12-27 12:12:00
推 google 翻譯 XD
作者: widec (☑30cm)   2017-12-27 12:27:00
我真不知道我的眼球在頁面上掃瞄 這叫"痙攣性的動作"我還抽筋式閱讀咧 是有用腦在看書嗎
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-27 12:57:00
再次證明洪蘭根本經不起比對 不要對她的翻譯有任何期待
作者: mmmmmmmo (摸到底)   2017-12-27 13:00:00
為什麼某樓這麼森七七看書看作者是很理所當然的 但要求讀者看譯者?譯者理應要不偏頗的將作者的看法及書的內容翻譯好讓人理解吧?怎麼會變成要求讀者要找好的譯者?去餐廳吃飯還要幫洗碗?
作者: imagewind (秋水連天)   2017-12-27 15:00:00
我都不看洪蘭翻譯的
作者: olp123 (ok)   2017-12-27 15:52:00
可以去爬文,固定某些人在帶風向
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2017-12-27 21:38:00
呼呼 這樣都能護航 真不簡單呢難怪上篇可以舔成那樣
作者: s085999449 (小貓)   2017-12-28 00:20:00
這都叫帶風向XD!?
作者: shihchenhung (......)   2017-12-28 00:23:00
對, 這個我個人認為是帶風向, 不過是非常好的帶風向
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2017-12-28 14:17:00
原來是帶風向啊~這種帶風向很好啊~多帶一點
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-28 15:01:00
olp123在我討論洪蘭溫洽溢翻譯的文裡 一向不吝惜來個噓甚至還噓到publish板了 但我一向沒搭理他/她 因為噓得讓我覺得根本不值一笑 還有個原因 有位板友丟水球過來說此君在某板自承於國營事業考試的英文科 只拿了20分這種人跑來護航洪蘭 不亦宜乎?奇葩要留著欣賞 科科
作者: l10nel (小失)   2017-12-28 15:26:00
decorum: 支持你繼續提出討論,不要理那個人,任他噓
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-28 15:55:00
會繼續做的 落水瘋狗就得往死裡打 免得它爬上來咬人 繼續糟蹋國內出版環境 不但對讀者示警 也提醒那些龍頭出版社不要再胡搞了
作者: olp123 (ok)   2017-12-28 18:07:00
分數那又如何呢,反正有過就好,而且看得懂原文書,英英字典publish版,你抓錯的,我查了英英字典根本作者翻譯也沒錯蠻希望你多抓更多不好譯者既然讀那麼多書,你和那位版友器量就大一點一開始我是贊同你的,但後來....
作者: astrophy   2017-12-28 19:09:00
沒有什麼好護航的,若本是在討論她的翻譯問題就無須拉一些無關事項討論吧
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-28 22:47:00
USMC不是海軍 而是獨立的軍種 自己無知丟一次醜就算了還跑回來再丟一次臉 真是奇葩
作者: olp123 (ok)   2017-12-28 22:49:00
不好意思喔 我是英英辭典在旁邊查的喔還是你的水準比英英辭典作者還厲害
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-28 22:51:00
抱歉了l10nel 平白讓你的貼文吃了許多失禁噓
作者: olp123 (ok)   2017-12-28 22:51:00
英英辭典還是大學英文教授推薦的呢正常人會好幾年都針對洪蘭的翻譯做出批評?不否認洪蘭的翻譯或許有不足之處USMC是海軍部 自認英文超強有禮貌的decorum 查一下吧
作者: s085999449 (小貓)   2017-12-28 23:50:00
說有過就好來解套英文差、然後靠字典說嘴…XD洪蘭的翻譯大概也是都靠翻字典,也就是舊時代的機翻~像是google翻譯懂超多的啊,但只用它翻出來的能看嗎XD
作者: farnorth (可愛北極熊)   2017-12-28 23:53:00
其實Google翻譯近年導入很多新的技術,已經越來越能理解文法和語意差異,翻的品質進步非常多
作者: woodeniron (小麥)   2017-12-29 04:08:00
噓的人也是在帶一個眾人皆醉我獨醒的風向啊...綜合上面所言,olp123的訴求變成,「我知道她不足,可是不能噓,不能一直噓,不能一系列噓。但她是不足的」很大原因可能是批評者的語氣問題,但這語氣跟最近談論政治的也很像,不就是對真正當權者的反動嗎?網路話語權在大家手上,所以看起來很好很強大很諷刺。但關上電腦後,現實還是「不足的人」在掌握出版翻譯內容。早在幾年前就聽過網路建議她「推薦很好,翻譯交給別人」這種言論了。你看到的是同樣少數人一直帶風向很過份,我看到的是經過那麼多年的批評,不足的人繼續掌權的悲哀
作者: olp123 (ok)   2017-12-29 07:38:00
不好意思喔,雖然英文差,考試還高於平均與其重點思考翻譯,還不如思考背後動機我說過一開始我也是贊同的wood你就已經說明你的動機了為什麼你們不抓市面上更多不好的譯者呢?對讀者不是更有幫助?
作者: sivle (KC)   2017-12-29 15:08:00
老實說覺得洪蘭選書的能力很強.....老實說翻的不好時就不要染指下一本書了......
作者: pase139 ( )   2017-12-29 17:00:00
翻得不好為何不能被批評 就是這樣爛翻譯才會一直生存
作者: s085999449 (小貓)   2017-12-29 18:34:00
這不就是在抓市面上不好的譯者了嗎~還很大咖的呢XD
作者: ally929 (Ally)   2017-12-29 20:48:00
別的譯者可不像她專門搞死一堆重要著作,然後對自己的譯作完全不負責任
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-29 21:19:00
選書能力也是唬人的 大多是紐時暢銷排行榜上的書罷了
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2017-12-29 22:10:00
USMC是海軍部是吧 這是洪蘭英英字典寫的嗎?
作者: olp123 (ok)   2017-12-30 11:04:00
隸屬於海軍部海軍陸戰隊
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2017-12-30 12:04:00
你就講一下USMC的全稱是什麼嘛我英文不是很好 很期待你這種英文高手說明呢
作者: sivle (KC)   2017-12-30 13:05:00
其實選書能力我只是反串一下XDDDD
作者: LouisQuan   2017-12-31 17:13:00
感謝分享哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com