[心得] 新雨《放浪記》翻譯問題

作者: black236 (咪青蛙)   2016-04-23 23:05:52
我不知道怎麼迂迴的說這件事:
翻譯糟透了。
而且沒有任何人負責校稿嗎?
首先是幣制。
芙美子書寫《放浪記》的昭和初期,
幣制簡單說是這樣的,一百錢等於一圓。
(在當時的日本都市,
十錢可以買到一份勞工的午餐套餐)
新雨版基於我不知道的理由,
出現了我目前在文獻中沒有看過的幣制,
比如放浪記第二部(又稱《續放浪記》):
十四円七十三銭(林芙美子日文原文)
十四元七角三分(《續放浪記》新雨版,頁88)
──為什麼可以這樣翻譯啊?
「錢」的翻譯,
還有「文」、「文錢」以及「分錢」,
(參照《放浪記》新雨版頁42以及頁183)
簡直天元突破,我眼睛的蛤仔肉都要噴發了。
從2014年開始看日治時期文獻資料,
我完全沒看過這種翻譯。
還是說這年頭連翻譯也要講創新?
然後一百錢等於一圓的「圓」字,
過去所讀文獻彷彿有共識地使用「圓」,
很少看見「元」。
曾經我在寫小說時出現「四百圓錢」的字眼,
我的歷史指導者兼孿生妹妹就指正我,
「沒有什麼『圓錢』的用法啦,不要亂來!」
新雨出版社可能沒有進行歷史考據,
所以「圓」的花樣也同樣很多了。
十四元七角三分(原文:十四円七十三銭)
七十元錢(原文:七十円)
三塊錢(原文:三円)
──上述的七十元錢和三塊錢出現在同一頁!
(《放浪記》新雨版,頁49)
幣制就讓我說這麼多了。
長話短說好了,我好傷心。
第二是翻譯到底有沒有慣行用法?
我不是翻譯專家我不懂,
「赤い味噌汁」翻成「紅醬湯」是想跟隨韓流嗎?
幸好「味噌汁」翻成「醬湯」,還算統一風格。
但「新巻き鮭」翻成「新卷馬哈魚」我是醉了。
(上述三個詞彙都在《放浪記》新雨版,頁205)
也許有人想跟我說,
欸欸妳不要這樣啦,
其實新雨的翻譯者是中國人思密達。
好吧,
我是沒想到買繁體中文版會看到中國翻譯啦,
不過我佛心買書,真心覺得那也就算了,
至少翻譯水準好一點吧,老天爺。
這就是我要講的最後一點了。
引用一整段吧:
掌櫃的兼吉驚訝地探頭望著。
「凍瘡用菸腳子擦擦,最好。」
年輕的兼吉精神煥發,噗地攏下菸袋筒,
放到嘴裡狠狠吸了幾口,然後用菸袋頭在我燙腫的紅腳指上來去蹭著。
(《放浪記》,新雨版,頁206)
(原文:番頭の兼吉さんが驚いたように覗いた。
「霜やけやったら煙管きせるでさすったら一番や。」
若い番頭さんは元気よくすぽんと煙草入れの筒を抜くと、
何度もスパスパ吸っては火ぶくれしたような赤い私の足指を
煙管の頭でさすってくれた。)
不是我客套,我日文不好,非常初階,
就說說中文翻譯的矛盾部分:
前面說是凍瘡,後面說是「燙腫的紅腳指」,
從翻譯者、責任編輯、校稿人員到總編,
沒有任何一個人心裡覺得奇怪嗎?
作者: medama ( )   2016-04-23 23:08:00
馬哈魚XDDD譯者簡介:魏大海 九五三年生,中國社會科學院外文所研究員可能是跟中國出版社買版權 簡轉繁之後再出版的吧
作者: ruru4343 (RURU)   2016-04-23 23:51:00
我沒看過這本書,不過懂一點點日文。看翻譯確實有點誤譯的感覺...應該是「如燒傷發腫般泛紅的腳趾」重點是發腫泛紅的樣子....不過原文雖說是如燒傷,就我所知凍傷也是會泛紅,所以真的是凍傷,不是翻譯裡說的「燙腫」的紅腳子...
作者: freeunixer (御劍客)   2016-04-24 00:40:00
真可惜是文學譯作,不然我就要替我的網站打廣告了...
作者: oooiooo (笑瞇瞇)   2016-04-24 01:10:00
本來想買這套書。。。。
作者: oouso (嘘のかわ)   2016-04-24 08:27:00
新雨很用心出很多純文學經典,但真的一直有嚴重翻譯品質的大問題,到底為什麼會這樣呢д` ;
作者: edum (lazybone)   2016-04-24 09:24:00
是說買版權的話可以改稿嗎?
作者: AprilFool (相遇的虛無)   2016-04-24 10:44:00
改稿的例子不是沒有,但常不常見就不清楚了。
作者: decorum (Festina Lente)   2016-04-24 14:33:00
原作版權已經公開 但譯本未必吧買簡體譯本 直接出繁體版 很省事 但對岸的翻譯品質也很差
作者: WJNOMURA   2016-04-24 21:05:00
新雨確實出很多冷門經典,封面也愈做愈好,但翻譯品質差已經不是一天兩天的事了,反過來說實在有糟蹋經典的嫌疑~
作者: wensday (Eyes On Me)   2016-04-24 23:02:00
哈哈 我本來想買但看了兩頁就果斷放棄 XD
作者: cloudworld (艾利歐特)   2016-04-25 12:50:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com